Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul à Philémon : chapitre 1 verset 9
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  c’est plutôt à cause de l’amour que je t’exhorte, tel que je suis : Paul, un vieillard, actuellement prisonnier du Christ Jésus. (Philémon 1:9)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  je préfère t'adresser une demande au nom de l'amour. Tel que je suis, moi Paul, un homme âgé, et de plus maintenant gardé en prison à cause de Jésus Christ,  (Philémon 1:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  je préfère te supplier en faisant appel à ton amour, étant donné que moi, Paul, je suis un vieil homme, et de plus je suis actuellement en prison pour Christ Jésus. (Philémon 1:9)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … [c’est] en-raison-de l’amour-agapè [que] d’avantage [encore] je fais-Appel-auprès-de [toi]. Étant tel, comme Paul, [à savoir] un homme-dans-l’ancienneté cependant-que maintenant aussi un détenu-en-liens du Chrit Jésus… (Philémon 1:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  mais je préfère t’adresser une demande au nom de la charité : moi, Paul, tel que je suis, un vieil homme et, qui plus est, prisonnier maintenant à cause du Christ Jésus, (Philémon 1:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  c’est de préférence au nom de l’amour que je t’adresse une requête. Oui, moi Paul, qui suis un vieillard, moi qui suis maintenant prisonnier de Jésus Christ, (Philémon 1:9)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  c'est au nom de l'amour que je préfère t'adresser une requête, moi Paul, qui suis un vieillard et de plus, maintenant, un prisonnier de Jésus-Christ. (Philémon 1:9)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  j’aime mieux faire appel à ta charité. Celui qui te prie est Paul « l’Ancien », maintenant prisonnier pour le Christ Jésus, (Philémon 1:9)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  j'aime mieux te supplier au nom de l'amour; tel que je suis, moi, Paul, un vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ, (Philémon 1:9)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Pourtant, j'aime mieux te présenter cette demande au nom de l'amour. Oui, moi, le vieux Paul, moi qui suis maintenant prisonnier du Christ Jésus, (Philémon 1:9)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  je préfère t’adresser cette demande au nom de l’amour, étant ce que je suis: moi, Paul, un vieillard, et de plus, maintenant, un prisonnier à cause de Jésus-Christ. (Philémon 1:9)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  j'aime mieux faire seulement appel à ta charité. Moi, Paul, tel que je suis, vieux, et maintenant prisonnier du Christ Jésus, (Philémon 1:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  j’aime mieux t’exhorter en raison de l’amour, puisque je suis tel que je suis, moi Paul, un vieillard, oui maintenant aussi prisonnier pour Christ Jésus ; (Philémon 1:9)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Cependant à cause de l'amour, je te supplie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et maintenant prisonnier de Jésus Christ. (Philémon 1:9)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  je préfère t'adresser une demande au nom de l'amour. Tel que je suis, moi Paul, un vieillard, et de plus maintenant gardé en prison à cause de Jésus-Christ, (Philémon 1:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  mais je préfère, au nom de la charité, t'adresser une demande : Moi, Paul, qui suis un vieil homme, moi qui suis aujourd'hui en prison à cause du Christ Jésus, (Philémon 1:9)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  j'aime mieux te prier au nom de l'amour ; tel que je suis, moi Paul, un vieillard, et de plus maintenant prisonnier pour le Christ-Jésus, (Philémon 1:9)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  à cause de l’amour, je supplie plutôt, tel que je suis, Paulos, un vieillard, et maintenant aussi un prisonnier du messie Iéshoua‘, (Philémon 1:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  c'est de préférence au nom de l'amour que je t'adresse une requête. Oui, moi Paul, qui suis un vieillard, moi qui suis maintenant prisonnier de Jésus Christ, (Philémon 1:9)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  je préfère t'en prier au nom de l'amour. Moi, tel que je suis, le vieux Paul, et maintenant prisonnier de Christ Jésus, (Philémon 1:9)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  je préfère invoquer la charité et te présenter une requête. Celui qui va parler, c'est Paul, le vieux Paul et, qui plus est, maintenant le prisonnier du Christ Jésus. (Philémon 1:9)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  j'aime mieux te supplier au nom de la charité. Moi Paul, tout vieux que je suis et de plus en ce moment prisonnier du Christ Jésus, (Philémon 1:9)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  je préfère faire appel à ta charité. Moi Paul, en ma qualité de vieillard et, qui plus est, de prisonnier du Christ, Jésus, (Philémon 1:9)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  j'aime mieux, au nom de cette charité, t'en supplier. Tel que je suis, moi, Paul, vieux, et de plus actuellement prisonnier pour Jésus-Christ, (Philémon 1:9)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  j'aime mieux faire appel à ta charité. Étant ce que je suis, moi Paul, un vieillard, et, de plus, aujourd'hui le prisonnier de Jésus-Christ, (Philémon 1:9)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ. (Philémon 1:9)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  c’est de préférence au nom de la charité que je t’adresse une prière, tel que je suis, moi, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ. (Philémon 1:9)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  je te supplie plutôt par la charité, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ: (Philémon 1:9)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, tel queje suis, moi, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ. (Philémon 1:9)  
Traduction Stapfer
• 1889
  mais je préfère m'adresser à toi au nom de cet amour, et en mon nom, au nom de Paul, un vieillard, et, dans ce moment, un prisonnier de Jésus-Christ. (Philémon 1:9)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  — à cause de l’amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ, (Philémon 1:9)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Cependant je te prie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et même actuellement prisonnier de Jésus-Christ, au nom de la charité, (Philémon 1:9)  
Traduction Oltramare
• 1874
  je préfère, par amour, t'adresser une prière. Tel que je suis, moi, Paul, vieillard, et, qui plus est, actuellement prisonnier de Jésus-Christ, (Philémon 1:9)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Néanmoins, à cause de l’amour que j’ai pour vous, j’aime mieux vous supplier, quoique je sois tel que je suis à votre égard, c’est-à-dire, quoique je sois Paul, et déjà vieux, et de plus, maintenant prisonnier de Jésus-Christ. (Philémon 1:9)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  au nom de la nécessité, je préfère l'exhortation. C'est dans cet esprit que, comme Paul, âgé, et maintenant en outre prisonnier de Christ Jésus, (Philémon 1:9)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  néanmoins l’amour que j’ai pour vous, fait que j’aime mieux vous supplier, quoique je sois tel que je suis à votre égard, c’est-à-dire quoique je sois Paul, & déjà vieux, & de plus maintenant prisonnier de Jesus-Christ. (Philémon 1:9)  
Traduction David Martin
• 1744
  Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ ; (Philémon 1:9)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  propter caritatem magis obsecro cum sis talis ut Paulus senex nunc autem et vinctus Iesu Christi (Philémon 1:9)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  δια την αγαπην μαλλον παρακαλω τοιουτος ων ως παυλος πρεσβυτης νυνι δε και δεσμιος χριστου ιησου (Philémon 1:9)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כאשר הנה אנכי פולוס איש זקן ועתה גם אסיר ישוע המשיח׃ (Philémon 1:9)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique