Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul à Philémon : chapitre 1 verset 8
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Aussi, moi qui possède dans le Christ une grande liberté de ton pour te prescrire ce qui convient, (Philémon 1:8)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  C'est pourquoi, même si, en union avec le Christ, j'ai toute liberté de t'ordonner ce que tu dois faire,  (Philémon 1:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  C’est pourquoi, bien qu’en ce qui concerne Christ, je me sente tout à fait libre de t’ordonner de faire ce qui convient, (Philémon 1:8)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  C’est-pourquoi, ayant considérablement dans [le] Christ une totale-franchise pour t’intimer-en-ordonnance ce qui-doit-surgir… (Philémon 1:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Certes, j’ai dans le Christ toute liberté de parole pour te prescrire ce qu’il faut faire, (Philémon 1:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Aussi, bien que j’aie, en Christ, toute liberté de te prescrire ton devoir, (Philémon 1:8)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui convient, (Philémon 1:8)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Aussi, bien que j’aie toute l’autorité pour te dire au nom du Christ ce que tu dois faire, (Philémon 1:8)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  C'est pourquoi, bien que j'aie dans le Christ une grande assurance pour te prescrire ce qui convient, (Philémon 1:8)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  J'ai quelque chose à te demander. Avec le Christ, j'ai toute liberté pour te dire ce que tu dois faire. (Philémon 1:8)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  C’est pourquoi, malgré toute la liberté que le Christ me donne de te prescrire ton devoir, (Philémon 1:8)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  C'est pourquoi, malgré la liberté que j'ai dans le Christ de te prescrire ta conduite, (Philémon 1:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  C’est pourquoi, bien que j’aie, en ce qui concerne Christ, une grande franchise pour t’ordonner de faire ce qui convient, (Philémon 1:8)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  C'est pourquoi, bien que je puisse être très téméraire en Christ pour te commander ce qui est convenable, (Philémon 1:8)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ainsi, bien que dans la communion avec le Christ j'aie toute liberté de t'ordonner ce que tu dois faire, (Philémon 1:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Certes, j'aurais largement le droit dans le Christ de te dicter ce que tu dois faire, (Philémon 1:8)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ beaucoup de liberté pour te prescrire ce qui convient, (Philémon 1:8)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Aussi, bien que j’aie dans le messie toute hardiesse pour te commander ce qui convient, (Philémon 1:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Aussi, bien que j'aie, en Christ, toute liberté de te prescrire ton devoir, (Philémon 1:8)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ beaucoup d'assurance pour te commander ce qui convient, (Philémon 1:8)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  C'est pourquoi, bien que j'aie dans le Christ tout le franc-parler nécessaire pour te prescrire ton devoir, (Philémon 1:8)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Voilà pourquoi, bien que j'aie dans le Christ plein droit pour te prescrire ce qui convient, (Philémon 1:8)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  C’est pourquoi, bien que j’aie dans le Christ toute liberté de te prescrire ton devoir, (Philémon 1:8)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Voilà pourquoi, bien que j'ai dans le Christ toute liberté de te prescrire ce qu'il convient de faire, (Philémon 1:8)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui convient, (Philémon 1:8)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable, (Philémon 1:8)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  C’est pourquoi, bien qu’ayant en Jésus-Christ une entière liberté de t’ordonner ce qui convient, (Philémon 1:8)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable; (Philémon 1:8)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  C'est pourquoi, bien qu'ayant en Jésus-Christ une entière liberté de t'ordonner ce qui convient, (Philémon 1:8)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Aussi aurais-je le droit en Christ de te prescrire en toute confiance ce que tu dois faire; (Philémon 1:8)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  C’est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient, (Philémon 1:8)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable, (Philémon 1:8)  
Traduction Oltramare
• 1874
  C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté pour te rappeler ton devoir, (Philémon 1:8)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  C’est pourquoi, quelque confiance que m’inspire Jésus-Christ pour vous commander une chose qui est de votre devoir, (Philémon 1:8)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  C'est pourquoi, quoique j'aie en Christ une assurance assez grande pour t'enjoindre ce qui est convenable (Philémon 1:8)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  C’est pourquoi, encore que je puisse prendre en Jesus-Christ une entière liberté de vous ordonner une chose qui est de votre devoir; (Philémon 1:8)  
Traduction David Martin
• 1744
  C'est pourquoi bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir, (Philémon 1:8)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  propter quod multam fiduciam habentes in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet (Philémon 1:8)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον (Philémon 1:8)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  לכן אף כי יש לי בטחון רב במשיח לצותך את הראוי לך הנה בחרתי למען האהבה לחלות את פניך׃ (Philémon 1:8)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique