Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul à Philémon : chapitre 1 verset 7
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Car j’ai eu beaucoup de joie et d’encouragement à cause de ton amour, parce que les entrailles des saints se reposent grâce à toi, frère. (Philémon 1:7)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ton amour, frère, m'a grandement réjoui et encouragé, car tu as réconforté le cœur des croyants. (Philémon 1:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car j’ai éprouvé beaucoup de joie et de réconfort quand j’ai entendu parler de ton amour. En effet, mon frère, tu as réconforté le cœur des saints. (Philémon 1:7)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [C’est] une joie grande en-effet [que] j’ai-eue et une consolation quant-à ton amour-agapè, parce-que les entrailles des saints se-trouvent-s’être-reposées à-travers toi, frère. (Philémon 1:7)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En effet, ta charité m’a déjà apporté beaucoup de joie et de réconfort, car grâce à toi, frère, les cœurs des fidèles ont trouvé du repos. (Philémon 1:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Grande joie et consolation m’ont déjà été apportées : par ton amour, frère, tu as réconforté le cœur des saints. (Philémon 1:7)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Nous éprouvons en effet beaucoup de reconnaissance et de réconfort au sujet de ton amour, car grâce à toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé. (Philémon 1:7)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Oui, frère, grâce à toi les saints se sentent bien à l’aise et ta charité me procure beaucoup de joie et de réconfort. (Philémon 1:7)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  J'ai eu, en effet, beaucoup de joie et d'encouragement à cause de ton amour, car par toi, mon frère, le coeur des saints a été tranquillisé. (Philémon 1:7)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Frère, j'ai été très heureux et consolé parce que ton amour a encouragé les chrétiens. (Philémon 1:7)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Car j’ai éprouvé une grande joie et un grand encouragement en apprenant comment tu mets ton amour en pratique. Frère, tu as en effet réconforté le coeur de ceux qui appartiennent à Dieu. (Philémon 1:7)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Déjà ta charité m'a fait éprouver grande joie et consolation, parce que, grâce à toi, frère, le coeur des saints a été réconforté. (Philémon 1:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car j’ai eu beaucoup de joie et de consolation au sujet de ton amour, parce que les tendres affections des saints ont été réconfortées grâce à toi, frère. (Philémon 1:7)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car nous avons une grande joie et grande consolation dans ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraîchies par toi, frère. (Philémon 1:7)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ton amour, frère, m'a donné beaucoup de joie et d'encouragement, car tu as réconforté le coeur des croyants. (Philémon 1:7)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En effet, ta charité m'a déjà apporté beaucoup de joie et d'encouragement, car grâce à toi, le coeur des fidèles a été réconforté. (Philémon 1:7)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  J'ai eu, en effet, beaucoup de joie et de consolation à cause de ton amour, car par toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé. (Philémon 1:7)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, j’ai grande joie et réconfort de ton amour, parce que, si les entrailles des hommes consacrés ont eu du répit, c’est par toi, frère. (Philémon 1:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Grande joie et consolation m'ont déjà été apportées: par ton amour, frère, tu as réconforté le coeur des saints. (Philémon 1:7)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  De fait, j'ai eu grande joie et réconfort de ton amour, parce que le coeur des saints a été apaisé par toi, frère. (Philémon 1:7)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  De fait, j'ai eu grande joie et consolation en apprenant ta charité: on me dit, frère, que tu as soulagé le coeur des saints! (Philémon 1:7)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  J'ai en effet grande joie et consolation de ta charité, parce que les cœurs des saints ont été ranimés par toi, frère. (Philémon 1:7)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ta charité m’a fait éprouver grande joie et consolation, car par toi, mon frère, le cœur des saints a été réconforté. (Philémon 1:7)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  En effet, ta charité m'a comblé de joie et de consolation, parce que les cœurs des saints ont été ranimés par toi, frère. (Philémon 1:7)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  J'ai éprouvé, en effet, une grande joie et une grande consolation à cause de ta charité, parce que, grâce à toi, frère, le coeur des saints a été soulagé. (Philémon 1:7)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé. (Philémon 1:7)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Car j’ai ressenti une grande joie et une grande consolation au sujet de ta charité, parce que les cœurs des saints ont été soulagés par toi, frère. (Philémon 1:7)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ta charité, parce que les entrailles des saints ont été réjouies par toi, frère. (Philémon 1:7)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car j'ai ressenti une grande joie et une grande consolation au sujet de ta charité, parce que les coeurs des saints ont été soulagés par toi, frère. (Philémon 1:7)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ton amour, en effet, nous a causé beaucoup de joie et de consolation; car les coeurs des fidèles ont été tranquillisés par toi, frère. (Philémon 1:7)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraîchies par toi, frère. (Philémon 1:7)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car, mon frère, ta charité nous a donné une grande joie et une grande consolation, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints. (Philémon 1:7)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Nous avons, en effet, ressenti bien de la joie et bien de la consolation à la pensée de ta charité, car, frère, elle a tranquillisé le coeur des saints. (Philémon 1:7)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car j’ai ressenti une grande joie et une grande consolation, voyant, mon frère, que les cœurs des saints ont reçu tant de soulagement de votre bonté. (Philémon 1:7)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  J'ai, en effet, éprouvé une grande joie et une grande consolation à cause de ta charité, car grâce à toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé. (Philémon 1:7)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car votre charité, mon cher frère, nous a comblés de joie & de consolation, voyant que les coeurs des saints ont reçu tant de soulagement de votre bonté. (Philémon 1:7)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car, mon frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints. (Philémon 1:7)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua quia viscera sanctorum requieverunt per te frater (Philémon 1:7)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  χαραν γαρ πολλην εσχον και παρακλησιν επι τη αγαπη σου οτι τα σπλαγχνα των αγιων αναπεπαυται δια σου αδελφε (Philémon 1:7)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי שמחה גדולה ונחמה יש לנו באהבתך באשר היתה רוחה למעי הקדושים אחי על ידיך׃ (Philémon 1:7)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique