Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul à Philémon : chapitre 1 verset 19
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Moi Paul, je l’écris de ma propre main, je te paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. (Philémon 1:19)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  J'écris les mots qui suivent de ma propre main : Moi, Paul, je te le rembourserai. Je n'ai certes pas à te rappeler que toi, tu me dois ta propre vie.  (Philémon 1:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Moi, Paul, j’écris de ma propre main : je rembourserai... sans vouloir te rappeler que tu me dois ta vie même. (Philémon 1:19)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Moi, Paul, [voila ce que] j’écris de la main [qui est] la mienne : [C’est] moi [qui] paierai-en-retour afin-qu’aussi je ne te parle- pas -ainsi : [C’est] aussi de toi-même [que] pour moi, tu es-par-avance-en-dette. (Philémon 1:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Moi, Paul, j’écris ces mots de ma propre main : c’est moi qui te rembourserai. Je n’ajouterai pas que toi aussi, tu as une dette envers moi, et cette dette, c’est toi-même. (Philémon 1:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  – C’est moi, Paul, qui l’écris de ma propre main : c’est moi qui paierai… Et je ne te rappelle pas que toi, tu as aussi une dette envers moi, et c’est toi-même ! (Philémon 1:19)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Moi Paul, je l'écris de ma propre main, je te rembourserai, sans vouloir te rappeler que toi aussi, tu as une dette envers moi: c'est toi-même. (Philémon 1:19)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  C’est moi, Paul qui signe de ma propre main, et je paierai sans même te rappeler que tu as une dette envers moi, et cette dette, c’est toi. (Philémon 1:19)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Moi, Paul, je l'écris de ma propre main: je te rembourserai moi-même – pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. (Philémon 1:19)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Moi, Paul, j'écris ces mots de ma main : c'est moi qui paierai. Je ne veux pas te rappeler que toi aussi, tu me dois quelque chose, et c'est ta vie ! (Philémon 1:19)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  J’écris ce qui suit de ma propre main: "Moi Paul, je te rembourserai ses dettes" et je ne veux pas te rappeler ici que toi aussi, tu as une dette à mon égard: c’est ta propre personne. (Philémon 1:19)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Je signe cela de ma propre main: c'est moi, Paul, qui paierai! – pour ne pas te rappeler que tu es, de ton côté, mon débiteur, et de tout toi-même! (Philémon 1:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Moi, Paul, j’écris de ma propre main : je rembourserai... pour ne pas te dire que, d’ailleurs, tu me dois ta personne même. (Philémon 1:19)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le repayerai, quoi que je ne te dis pas combien tu te dois toi-même à moi. (Philémon 1:19)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  C'est de ma propre main que j'écris ces mots: Moi, Paul, je te le rembourserai. - Je n'ai certes pas à te rappeler que toi tu me dois ta propre vie. - (Philémon 1:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Moi, Paul, j'écris ces mots de ma propre main : je te rembourserai. Je n'ajouterai pas que tu as aussi une dette envers moi, et que cette dette, c'est toi-même. (Philémon 1:19)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Moi Paul, je l'écris de ma propre main : je te le rembourserai — pour ne pas dire que tu te dois toi-même à moi. (Philémon 1:19)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Moi-même, Paulos, je l’écris de ma main: moi, je rembourserai. Que je n’aie pas à te dire que tu m’es redevable de toi-même. (Philémon 1:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  - C'est moi, Paul, qui l'écris de ma propre main: c'est moi qui paierai... Et je ne te rappelle pas que toi, tu as aussi une dette envers moi, et c'est toi-même! (Philémon 1:19)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  moi, Paul, je l'écris de ma main: c'est moi qui rembourserai. Je ne veux pas te dire que tu m'es redevable de toi-même. (Philémon 1:19)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Moi, Paul, je m'y engage de ma propre écriture: c'est moi qui réglerai... Pour ne rien dire de la dette qui t'oblige toujours à mon endroit, et qui est toi-même! (Philémon 1:19)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  moi, Paul, je l'écris de ma propre main, c'est moi qui paierai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur et débiteur de ta personne même. (Philémon 1:19)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Moi Paul, je l’écris de ma propre main, c’est moi qui paierai... pour ne pas te rappeler que tu es, toi aussi, mon débiteur, et de [tout] toi-même. (Philémon 1:19)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  C'est moi Paul, qui écris ceci de ma propre main; moi je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne. (Philémon 1:19)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Moi Paul, j'écris ceci de ma propre main: je te le rendrai — pour ne pas te rappeler que tu te dois toi-même à moi. — (Philémon 1:19)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Moi Paul, je l'écris de ma propre main, — je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. (Philémon 1:19)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Moi, Paul, je t’écris de ma propre main : je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. (Philémon 2:19)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  moi, Paul, je t'écris de ma propre main, moi je le rendrai; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. (Philémon 1:19)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Moi, Paul, je t'écris de ma propre main: je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. (Philémon 1:19)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Moi, Paul, — j'écris ceci de ma main — je te rembourserai, sans te rappeler que tu es mon débiteur et que tu l'es de ta propre personne. (Philémon 1:19)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Moi, Paul, je l’ai écrit de ma propre main ; moi, je payerai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi. (Philémon 1:19)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi. (Philémon 1:19)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Moi, Paul, je te l'écris de ma main, je te rembourserai... pour ne pas dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne. (Philémon 1:19)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Moi Paul je vous écris de ma main : c’est moi qui vous le rendrai, pour ne pas vous dire que vous vous devez vous-même à moi : (Philémon 1:19)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  C'est moi, Paul, qui ai écrit de ma propre main; c'est moi qui te rembourserai; pour ne pas te rappeler que c'est aussi de ta propre personne que tu es encore mon débiteur. (Philémon 1:19)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  C’est moi, Paul, qui vous écris de ma main; c’est moi qui vous le rendrai, pour ne pas vous dire que vous vous devez vous-même à moi. (Philémon 1:19)  
Traduction David Martin
• 1744
  Moi Paul j'ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai ; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. (Philémon 1:19)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ego Paulus scripsi mea manu ego reddam ut non dicam tibi quod et te ipsum mihi debes (Philémon 1:19)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εγω παυλος εγραψα τη εμη χειρι εγω αποτισω ινα μη λεγω σοι οτι και σεαυτον μοι προσοφειλεις (Philémon 1:19)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אני פולוס כתבתי בידי אני אשלם ולא אמר כי אתה חיב לי גם את נפשך׃ (Philémon 1:19)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique