Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul à Philémon : chapitre 1 verset 17
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Si donc tu es en communion avec moi, accueille-le comme si c’était moi. (Philémon 1:17)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Si donc tu me considères comme ton ami, reçois-le comme si c'était moi-même.  (Philémon 1:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Si donc tu me considères comme ton ami, accueille-le aussi bien que si c’était moi. (Philémon 1:17)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Si donc tu tu as [pour] moi [les sentiments d’] un homme-de-communion, prends-le-vers [toi] comme [si c’était] moi. (Philémon 1:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Si donc tu estimes que je suis en communion avec toi, accueille-le comme si c’était moi. (Philémon 1:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Si donc tu me tiens pour ton frère en la foi, reçois-le comme si c’était moi. (Philémon 1:17)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Si donc tu me considères comme ton ami, accueille-le comme si c'était moi. (Philémon 1:17)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Donc, si tu ne m’as pas oublié, reçois-le comme moi-même, (Philémon 1:17)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Si donc tu me tiens pour ton compagnon, accueille-le comme si c'était moi. (Philémon 1:17)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  C'est pourquoi, si tu penses que je suis ton ami, reçois-le comme si c'était moi. (Philémon 1:17)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Par solidarité envers moi, accueille-le comme s’il s’agissait de moi-même. (Philémon 1:17)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Si donc tu me tiens pour ton ami, accueille-le comme si c'était moi-même. (Philémon 1:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Si donc tu me tiens pour un associé, accueille-le aimablement comme si c’était moi. (Philémon 1:17)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Si donc tu me tiens pour partenaire, reçois-le comme moi-même. (Philémon 1:17)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Si donc tu me considères comme ton ami, reçois-le comme si c'était moi-même. (Philémon 1:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Donc, si tu penses être en communion avec moi, accueille-le comme si c'était moi. (Philémon 1:17)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même. (Philémon 1:17)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  à la fois dans la chair et dans l’Adôn. Si donc tu tiens que je sois en communion avec toi, reçois-le comme moi-même; (Philémon 1:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Si donc tu me tiens pour ton frère en la foi, reçois-le comme si c'était moi. (Philémon 1:17)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Si donc tu me tiens pour un compagnon, reçois-le comme si c'était moi. (Philémon 1:17)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Si donc tu as égard aux liens qui nous unissent, reçois-le comme si c'était moi. (Philémon 1:17)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Si donc j'ai une place dans ton affection, reçois-le comme moi-même. (Philémon 1:17)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Si donc tu me tiens pour ton ami, accueille-le comme si c’était moi. (Philémon 1:17)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Si donc tu me tiens pour étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même. (Philémon 1:17)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même. (Philémon 1:17)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même. (Philémon 1:17)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Si donc tu me regardes comme uni à toi, accueille-le comme moi-même ; (Philémon 2:17)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Si donc tu me regardes comme uni avec toi, reçois-le comme moi-même. (Philémon 1:17)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Si donc tu me regardes comme uni à toi, accueille-le comme moi-même; (Philémon 1:17)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Si donc tu me considères comme ton ami, reçois-le comme moi-même. (Philémon 1:17)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Si donc tu me tiens pour associé [à toi], reçois-le comme moi-même ; (Philémon 1:17)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Si donc tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même. (Philémon 1:17)  
Traduction Oltramare
• 1874
  S'il est donc vrai que tu me tiennes pour un ami, accueille-le comme tu m'accueillerais moimême. (Philémon 1:17)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Si donc vous me considérez comme étroitement uni à vous, recevez-le comme moi-même ; (Philémon 1:17)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Si donc tu me regardes comme étant étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même, (Philémon 1:17)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Si donc vous me considérez comme étroitement uni à vous, recevez-le comme moi-même. (Philémon 1:17)  
Traduction David Martin
• 1744
  Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même. (Philémon 1:17)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  si ergo habes me socium suscipe illum sicut me (Philémon 1:17)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ει ουν με εχεις κοινωνον προσλαβου αυτον ως εμε (Philémon 1:17)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והנה אם תחשבני לחבר לך תקבלנו כמוני׃ (Philémon 1:17)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique