Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul à Philémon : chapitre 1 verset 16
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  non plus comme un esclave mais, au-dessus de l’esclave, comme un frère bien-aimé, surtout pour moi, et combien plus pour toi, dans la chair et dans le Seigneur. (Philémon 1:16)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Car maintenant il n'est plus un simple esclave, mais il est beaucoup mieux qu'un esclave : il est un frère très cher ! Il m'est particulièrement cher, mais il doit l'être encore beaucoup plus pour toi, aussi bien dans sa condition humaine que comme frère chrétien. (Philémon 1:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  non plus comme un esclave, mais mieux qu’un esclave, comme un frère tendrement aimé, surtout par moi, mais par toi encore bien plus, aussi bien comme un esclave que comme un frère dans le Seigneur. (Philémon 1:16)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
   non-plus comme un serviteur-en-esclavage mais souverainement-au-dessus-d’un serviteur-en-esclavage : [c’est] un frère aimé-d’agapè [qu’il est] davantage-encore pour moi, combien cependant davantage [le sera-t-il] pour toi, et dans la chair, et dans [le] Seigneur ! (Philémon 1:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  non plus comme un esclave, mais, mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé : il l’est vraiment pour moi, combien plus le sera-t-il pour toi, aussi bien humainement que dans le Seigneur. (Philémon 1:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  non plus comme un esclave mais comme bien mieux qu’un esclave : un frère bien-aimé. Il l’est tellement pour moi, combien plus le sera-t-il pour toi, et en tant qu’homme et en tant que chrétien. (Philémon 1:16)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  non plus comme un esclave, mais bien mieux encore, comme un frère bien-aimé. Il l'est particulièrement pour moi, il le sera d'autant plus pour toi dans vos rapports humains et dans le Seigneur. (Philémon 1:16)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  non plus comme un esclave, mais beaucoup mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé. Il est en effet mon frère par le sang et dans le Seigneur, et il le sera bien plus encore pour toi. (Philémon 1:16)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  non plus comme un esclave, mais, ce qui est mieux qu'un esclave, comme un frère bien-aimé: il l'est tout particulièrement pour moi, combien plus le sera-t-il pour toi, et dans la chair et dans le Seigneur ! (Philémon 1:16)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  En effet, maintenant, il n'est plus seulement un esclave, il est beaucoup mieux qu'un esclave, c'est un frère très aimé. Moi, je l'aime beaucoup, mais toi, tu dois l'aimer encore plus, parce que c'est un être humain et parce qu'il est chrétien. (Philémon 1:16)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  non plus comme un esclave, mais bien mieux qu’un esclave: comme un frère très cher. Il l’est tellement pour moi; combien plus le sera-t-il pour toi, en tant qu’homme et en tant que frère dans le Seigneur. (Philémon 1:16)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  mais non plus comme un esclave, bien mieux qu'un esclave, comme un frère très cher, surtout à moi, mais bien plus encore à toi, selon les liens du monde comme selon le Seigneur. (Philémon 1:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  non plus comme un esclave, mais mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé, surtout pour moi, mais combien plus pour toi, et dans les liens de la chair et dans [le] Seigneur. (Philémon 1:16)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Non plus comme un serviteur, mais supérieur à un serviteur, comme un frère bien aimé, plus spécialement de moi, et combien plus de toi, selon la chair, et selon le SEIGNEUR? (Philémon 1:16)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Car maintenant il n'est plus un simple esclave, mais il est beaucoup mieux qu'un esclave: un frère très cher. Il m'est particulièrement cher, mais il doit l'être encore beaucoup plus pour toi, aussi bien dans sa condition humaine que comme frère chrétien. (Philémon 1:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  non plus comme un esclave, mais, bien mieux qu'un esclave, comme un frère bienaimé : il l'est vraiment pour moi, il le sera plus encore pour toi, aussi bien humainement que dans le Seigneur. (Philémon 1:16)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  non plus comme un esclave, mais mieux qu'un esclave, comme un frère bien-aimé, surtout de moi, et combien plus encore de toi, selon la chair et selon le Seigneur. (Philémon 1:16)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  non plus encore comme esclave, mais mieux qu’un esclave; un frère aimé, surtout pour moi, mais bien plus pour toi, (Philémon 1:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  non plus comme un esclave mais comme bien mieux qu'un esclave: un frère bien-aimé. Il l'est tellement pour moi, combien plus le sera-t-il pour toi, et en tant qu'homme et en tant que chrétien. (Philémon 1:16)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  non plus comme un esclave, mais mieux qu'un esclave, comme un frère bien-aimé. Il l'est tout à fait pour moi, mais combien plus pour toi, et dans la chair et dans le Seigneur! (Philémon 1:16)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère très cher: il l'est grandement pour moi, combien plus va-t-il l'être pour toi, et selon le monde et selon le Seigneur! (Philémon 1:16)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  non plus comme esclave, mais bien mieux qu'esclave, comme un frère bien-aimé: il l'est tout particulièrement pour moi, et il doit l'être bien plus encore pour toi, et selon la chair et selon le Seigneur. (Philémon 1:16)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  non plus comme un esclave, mais mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé. Il l’est pour moi au plus haut degré, mais il le sera bien plus encore pour toi, et selon le monde et selon le Seigneur. (Philémon 1:16)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, aussi bien selon la chair que selon le Seigneur ? (Philémon 1:16)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  non plus comme un esclave, mais comme au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et bien plus encore de toi, selon la chair et selon le Seigneur! (Philémon 1:16)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. (Philémon 1:16)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  non plus désormais comme un esclave, mais comme (celui qui d’esclave est devenu) un frère bien-aimé, pour moi en particulier, à plus forte raison pour toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. (Philémon 2:16)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  non plus comme un esclave, mais comme étant fort au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et à bien plus forte raison de toi, et dans la chair, et dans le Seigneur! (Philémon 1:16)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  non plus désormais comme un esclave, mais comme celui qui d'esclave est devenu un frère bien-aimé, pour moi en particulier, à plus forte raison pour toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. (Philémon 1:16)  
Traduction Stapfer
• 1889
  non plus comme esclave, mais comme frère bien-aimé au lieu d'esclave; oui, bien-aimé de moi d'abord et plus encore de toi et selon la nature et selon le Seigneur! (Philémon 1:16)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  non plus comme un esclave, mais au-dessus d’un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. (Philémon 1:16)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère, particulièrement chéri de moi, et bien plus de toi, selon la chair, et selon le Seigneur. (Philémon 1:16)  
Traduction Oltramare
• 1874
  non plus comme un esclave, mais comme étant fort au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, à qui il doit être cher, et en lui-même, et dans le Seigneur. (Philémon 1:16)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Non plus comme un esclave, mais comme celui qui d’esclave est devenu un frère bien-aimé, qui m’est très cher à moi en particulier, et qui doit l’être à vous beaucoup plus, puisqu’il vous appartient, et selon le monde, et selon le Seigneur. (Philémon 1:16)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  non plus comme un esclave, mais, bien plus qu'un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi surtout, et à bien plus forte raison de toi, soit dans la chair, soit dans le seigneur. (Philémon 1:16)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  non plus comme un simple esclave, mais comme celui qui d’esclave est devenu l’un de nos frères bien-aimés, qui m’est très-cher à moi en particulier, & qui doit vous l’être encore beaucoup plus, étant à vous & selon le monde, & selon le Seigneur. (Philémon 1:16)  
Traduction David Martin
• 1744
  Non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d'un esclave, [savoir], comme un frère bien-aimé, principalement de moi ; et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur ? (Philémon 1:16)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  iam non ut servum sed plus servo carissimum fratrem maxime mihi quanto autem magis tibi et in carne et in Domino (Philémon 1:16)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ουκετι ως δουλον αλλ υπερ δουλον αδελφον αγαπητον μαλιστα εμοι ποσω δε μαλλον σοι και εν σαρκι και εν κυριω (Philémon 1:16)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ומעתה לא כעבד כי אם למעלה מעבד כאח אהוב שכן הוא לי ביותר ואף כי לך הן בבשר הן באדון׃ (Philémon 1:16)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique