Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul à Philémon : chapitre 1 verset 15
Traduction Frédéric Gain
© 2022 - Éditions L'Harmattan
  Car c’est peut-être à cause de cela qu’il a été séparé de toi pour un moment : afin que tu le reçoives pour l’éternité, (Philémon 1:15)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Peut-être Onésime a-t-il été séparé de toi pendant quelque temps afin que tu le retrouves pour toujours.  (Philémon 1:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Peut-être est-ce précisément pour cette raison qu’il s’est échappé pour un peu de temps : afin que tu le retrouves pour toujours, (Philémon 1:15)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Peut-être en-effet [est-ce] en-raison-de ceci [qu’]il a-quitté-la-place vers une heure, afin-que [ce soit pour] une ère [que] lui soit-au-loin… (Philémon 1:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  S’il a été éloigné de toi pendant quelque temps, c’est peut-être pour que tu le retrouves définitivement, (Philémon 1:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Peut-être Onésime n’a-t-il été séparé de toi pour un temps qu’afin de t’être rendu pour l’éternité, (Philémon 1:15)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps afin que tu le retrouves pour toujours, (Philémon 1:15)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  S’il a disparu de chez toi pour un temps, c’était sûrement pour que tu le retrouves de façon définitive ; (Philémon 1:15)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Peut-être, en effet, a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le retrouves pour toujours, (Philémon 1:15)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Onésime a peut-être été séparé de toi un moment seulement, mais tu vas le retrouver pour toujours. (Philémon 1:15)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  D’ailleurs, qui sait, peut-être Onésime a-t-il été séparé de toi pour un temps afin que tu le retrouves pour toujours, (Philémon 1:15)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Sans doute n'a-t-il été temporairement séparé de toi que pour t'être rendu à jamais, (Philémon 1:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Peut-être, en effet, est-ce pour cette raison qu’il s’est échappé pour une heure, afin que tu le retrouves pour toujours, (Philémon 1:15)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Peut-être Onésime a-t-il été séparé de toi pour quelque temps afin que tu le retrouves pour toujours. (Philémon 1:15)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Peut-être, en effet, a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le retrouves pour l'éternité, (Philémon 1:15)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, s’il a été séparé de toi pour une heure, c’est peut-être pour que tu puisses le recevoir dans la pérennité, (Philémon 1:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Peut-être Onésime n'a-t-il été séparé de toi pour un temps qu'afin de t'être rendu pour l'éternité, (Philémon 1:15)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et peut-être n'a-t-il été un moment séparé de toi qu'afin que tu le recouvres à jamais, (Philémon 1:15)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Peut-être aussi Onésime ne t'a-t-il été retiré pour un temps qu'afin de t'être rendu pour l'éternité, (Philémon 1:15)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Peut-être en effet n'a-t-il été séparé de toi pour un temps qu'afin de t'être rendu pour toujours, (Philémon 1:15)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Peut-être aussi Onésime n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvres à jamais, (Philémon 1:15)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Peut-être, en effet, n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvres pour toujours, (Philémon 1:15)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité, (Philémon 1:15)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Car peut-être n’a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l’éternité, (Philémon 2:15)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car peut-être a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, afin que tu le recouvres pour toujours, (Philémon 1:15)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité, (Philémon 1:15)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Peut-être n'a-t-il été séparé de toi un moment qu'afin que tu le retrouves à jamais (Philémon 1:15)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Car c’est peut-être pour cette raison qu’il a été séparé [de toi] pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours, (Philémon 1:15)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours; (Philémon 1:15)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Peut-être aussi Onésime n'a-t-il été séparé de toi momentanément, qu'afin que tu le recouvres pour l'éternité, (Philémon 1:15)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car peut-être vous a-t-il quitté pour un temps, afin que vous le reprissiez pour jamais, (Philémon 1:15)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Peut-être, en effet, n'a-t-il été momentanément séparé de toi, qu'afin que tu le retrouves pour l'éternité, (Philémon 1:15)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car peut-être qu’il n’a été séparé de vous pour un temps, qu’afin que vous le recouvriez pour jamais, (Philémon 1:15)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours. (Philémon 1:15)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car peut-être a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, afin que tu le reçoives pour toujours; (Philémon 1:15)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  forsitan enim ideo discessit ad horam a te ut aeternum illum recipere (Philémon 1:15)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  ταχα γαρ δια τουτο εχωρισθη προς ωραν ινα αιωνιον αυτον απεχης (Philémon 1:15)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי אולי נפרד ממך לשעה בעבור אשר יהיה לך לעולם׃ (Philémon 1:15)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique