Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul à Philémon : chapitre 1 verset 13
Traduction Frédéric Gain
© 2022 - Éditions L'Harmattan
  Je voulais le garder auprès de moi, pour qu’il me serve en ton nom dans les liens de l’évangile, (Philémon 1:13)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  J'aurais bien aimé le garder auprès de moi, pendant que je suis en prison à cause de la bonne nouvelle, pour qu'il me rende service à ta place.  (Philémon 1:13)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Je voudrais bien le garder ici pour moi, afin qu’il soit à mon service à ta place pendant que je suis en prison à cause de la bonne nouvelle. (Philémon 1:13)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  lui-que moi, j’avais-pour-dessein de retenir vers moi-même afin-que [ce soit] en-faveur-de toi [qu’]il me serve-en-ministre, [moi qui suis] dans les liens-de-détention de l’heureuse-proclamation. (Philémon 1:13)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je l’aurais volontiers gardé auprès de moi, pour qu’il me rende des services en ton nom, à moi qui suis en prison à cause de l’Évangile. (Philémon 1:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Je l’aurais volontiers gardé près de moi, afin qu’il me serve à ta place dans la prison où je suis à cause de l’Evangile ; (Philémon 1:13)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  J'aurais désiré le garder près de moi pour qu'il me serve à ta place pendant que je suis en prison pour l'Evangile, (Philémon 1:13)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  J’aurais voulu le garder auprès de moi pour qu’il me serve de ta part le temps que je suis en prison à cause de l’Évangile. (Philémon 1:13)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Moi, j'aurais souhaité le retenir auprès de moi, pour qu'il me serve à ta place, tant que je suis en prison pour la bonne nouvelle. (Philémon 1:13)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  J'aurais bien voulu le garder auprès de moi. Il m'aurait rendu service à ta place, dans la prison où je suis à cause de la Bonne Nouvelle. (Philémon 1:13)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Personnellement, je l’aurais volontiers gardé auprès de moi: il aurait pu ainsi me rendre service à ta place alors que je suis en prison à cause de la Bonne Nouvelle. (Philémon 1:13)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  J'aurais voulu le garder près de moi: il m'aurait servi à ta place dans les chaînes que je porte pour l'Évangile. (Philémon 1:13)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Je voudrais bien le retenir pour moi, afin qu’il continue à me servir à ta place dans les liens que je porte à cause de la bonne nouvelle. (Philémon 1:13)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  J'aurais bien aimé le garder auprès de moi pendant que je suis en prison pour la Bonne Nouvelle, afin qu'il me rende service à ta place. (Philémon 1:13)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me serve à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Évangile. (Philémon 1:13)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  J’étais résolu à le retenir près de moi, pour qu’il m’assiste à ta place dans les liens de l’annonce. (Philémon 1:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Je l'aurais volontiers gardé près de moi, afin qu'il me serve à ta place dans la prison où je suis à cause de l'Évangile; (Philémon 1:13)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Je l'aurais volontiers retenu près de moi, pour qu'il me serve à ta place dans les liens que me vaut l'Évangile, (Philémon 1:13)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Je désirais le retenir près de moi, pour qu'il me servît en ton nom dans ces chaînes que me vaut l'Evangile; (Philémon 1:13)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  J'aurais voulu le garder auprès de moi pour me servir à ta place dans les chaînes que je porte pour l'Evangile; (Philémon 1:13)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Je l'aurais volontiers retenu près de moi, afin qu'il me servit à ta place dans les chaînes que je porte pour l'Evangile. (Philémon 1:13)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît, à ta place, dans les liens où je suis pour l'Évangile. (Philémon 1:13)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Evangile. (Philémon 1:13)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Je voulais le retenir auprès de moi, pour qu’il me servît à ta place dans les chaînes que je porte pour l’Evangile ; (Philémon 2:13)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  J'aurais souhaité de le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît pour toi, dans les liens de l'Evangile; (Philémon 1:13)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Je voulais le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place dans les chaînes que je porte pour l'Evangile; (Philémon 1:13)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Je voulais le retenir auprès de moi, pour qu'au lieu de te servir, il me servît pendant que je suis prisonnier pour l'Évangile; (Philémon 1:13)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Moi, j’aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu’il me servît pour toi dans les liens de l’évangile ; (Philémon 1:13)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place dans les liens où je suis pour l'Évangile. (Philémon 1:13)  
Traduction Oltramare
• 1874
  J'aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu'à ta considération il me servît dans la captivité que je souffre pour l’évangile; (Philémon 1:13)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  J’avais voulu le retenir auprès de moi, afin qu’il me rendit quelque service en votre place dans les chaînes que je porte pour l’Évangile ; (Philémon 1:13)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  que je voulais retenir auprès de moi, afin que, à ta place, il me rendît service dans les chaînes que je porte pour l'évangile, (Philémon 1:13)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  J’avais pensé de le retenir auprès de moi, afin qu’il me rendît quelque service en votre place, dans les chaînes que je porte pour l’Evangile; (Philémon 1:13)  
Traduction David Martin
• 1744
  Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place, dans les liens de l'Evangile. (Philémon 1:13)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  J'aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu'il me serve à ta place dans les liens de l'évangile. (Philémon 1:13)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quem ego volueram mecum detinere ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii (Philémon 1:13)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  ον εγω εβουλομην προς εμαυτον κατεχειν ινα υπερ σου μοι διακονη εν τοις δεσμοις του ευαγγελιου (Philémon 1:13)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  חפצתי לעצר אתו אצלי שישרתני תחתיך במוסרות הבשורה׃ (Philémon 1:13)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique