Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul à Philémon : chapitre 1 verset 11
Traduction Frédéric Gain
© 2022 - Éditions L'Harmattan
  qui te fut autrefois inutile mais qui nous est maintenant utile à toi et à moi. (Philémon 1:11)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Autrefois, il t'a été inutile, mais maintenant il nous est utile, à toi et à moi. (Philémon 1:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Autrefois il t’a été inutile, mais maintenant il nous est utile à toi et à moi. (Philémon 1:11)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … lui [qui] jadis [a été] pour toi inobligeant, cependant- aussi -quemaintenant, pour toi comme pour moi, [étant devenu] heureusement-obligeant… (Philémon 1:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Cet Onésime (dont le nom signifie " avantageux ") a été, pour toi, inutile à un certain moment, mais il est maintenant bien utile pour toi comme pour moi. (Philémon 1:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  qui jadis t’a été inutile et qui, maintenant, nous est utile, à toi comme à moi. (Philémon 1:11)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Autrefois il t'a été inutile, mais maintenant il nous est bien utile, à toi comme à moi. (Philémon 1:11)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  S’il ne t’a guère servi dans le passé, il va maintenant te donner satisfaction tout comme à moi. (Philémon 1:11)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  autrefois il t'a été inutile, mais maintenant il est bien utile, et à toi et à moi; (Philémon 1:11)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Autrefois, il ne t'a servi à rien, mais maintenant, il nous rend service, à toi comme à moi. (Philémon 1:11)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Autrefois il t’était inutile, mais maintenant il est utile, à toi comme à moi. (Philémon 1:11)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il ne t'a pas été d'abord d'une grande utilité, mais désormais il te sera bien utile, tout comme à moi. (Philémon 1:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  qui autrefois t’a été inutile, mais qui maintenant nous est utile à toi et à moi. (Philémon 1:11)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Autrefois, il t'a été inutile, mais maintenant il nous est utile à toi et à moi. (Philémon 1:11)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  autrefois il t'a été inutile, mais maintenant il te sera bien utile à toi comme à moi ; (Philémon 1:11)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  celui qui jadis était pour toi inutile, mais qui, maintenant, est utile pour toi et pour moi. (Philémon 1:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  qui jadis t'a été inutile et qui, maintenant, nous est utile, à toi comme à moi. (Philémon 1:11)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  qui jadis te fut inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi. (Philémon 1:11)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  qui jadis ne te fut guère utile, mais qui désormais te sera bien utile, comme il l'est devenu pour moi. (Philémon 1:11)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  qui te fut jadis inutile, mais qui désormais sera et pour toi et pour moi bien utile. (Philémon 1:11)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  qui autrefois ne t'a guère été utile, mais qui maintenant l'est vraiment, et à toi et à moi. (Philémon 1:11)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant te sera très utile, et à moi aussi: (Philémon 1:11)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi. (Philémon 1:11)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  qui t’a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile et à moi, et à toi, (Philémon 1:11)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  qui t'a autrefois été inutile, mais qui sera présentement très utile et à toi et à moi, et que je te renvoie. (Philémon 1:11)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile et à moi, et à toi, (Philémon 1:11)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il s'appelle Utile, et il ne te servait à rien autrefois. A l'avenir il nous servira beaucoup à tous les deux. (Philémon 1:11)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  qui t’a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile à toi et à moi, (Philémon 1:11)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu'à moi, et que je te renvoie. (Philémon 1:11)  
Traduction Oltramare
• 1874
  qui autrefois t'était inutile, mais qui maintenant t'est fort utile, ainsi qu'à moi. (Philémon 1:11)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Qui vous a été autrefois inutile, mais qui vous sera maintenant très utile, à vous et à moi. (Philémon 1:11)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  qui t'a été naguère nuisible, mais qui maintenant t'est utile ainsi qu'à moi, et que je t'ai renvoyé, (Philémon 1:11)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  qui vous a été autrefois inutile, mais qui vous sera maintenant très utile, aussi bien qu’à moi. (Philémon 1:11)  
Traduction David Martin
• 1744
  Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie. (Philémon 1:11)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant sera utile à toi et à moi, (Philémon 1:11)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  qui tibi aliquando inutilis fuit nunc autem et tibi et mihi utilis (Philémon 1:11)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  τον ποτε σοι αχρηστον νυνι δε σοι και εμοι ευχρηστον (Philémon 1:11)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אשר מלפנים לא הועיל לך ועתה הוא להועיל גם לך גם לי והשיבתיו אליך׃ (Philémon 1:11)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique