Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul à Tite : chapitre 1 verset 4
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Je t'adresse cette lettre, Tite, mon véritable enfant dans la foi qui nous est commune. Que Dieu le Père et Jésus Christ notre sauveur, te donnent la grâce et la paix ! (Tite 1:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  à Tite, mon véritable enfant selon la foi que nous partageons :
Que Dieu le Père et Christ Jésus notre Sauveur t’accordent faveur imméritée et paix ! (Tite 1:4)
 
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  À Tite, légitime enfant selon [notre] foi commune, grâce et paix de-la-part-de Dieu [le] Père et du Christ Jésus notre Sauveur (Tite 1:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je m’adresse à toi, Tite, mon véritable enfant selon la foi qui nous est commune : à toi, la grâce et la paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Sauveur. (Tite 1:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  à Tite, mon véritable enfant dans la foi qui nous est commune :
grâce et paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Sauveur. (Tite 1:4)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  A Tite, mon véritable enfant dans la foi qui nous est commune: que la grâce, [la compassion] et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et [du Seigneur] Jésus-Christ notre Sauveur! (Tite 1:4)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Salut à toi, Tite, mon cher enfant dans la foi que nous partageons ensemble. Reçois grâce et paix de Dieu le Père et du Christ Jésus, notre Sauveur ! (Tite 1:4)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  à Tite, mon enfant véritable selon notre commune foi: Grâce et paix de la part de Dieu, le Père, et de Jésus-Christ, notre Sauveur ! (Tite 1:4)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Tite, c'est à toi que j'écris. Tu es pour moi un vrai fils dans la foi qui nous unit. Que Dieu le Père et le Christ Jésus notre Sauveur te bénissent et te donnent la paix ! (Tite 1:4)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Je te salue, Tite, mon véritable enfant en notre foi commune: Que Dieu le Père et Jésus-Christ notre Sauveur t’accordent la grâce et la paix. (Tite 1:4)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  à Tite, mon vrai fils en notre foi commune: grâce et paix de la part de Dieu le Père, et du Christ Jésus notre Sauveur! (Tite 1:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  à Tite, [mon] véritable enfant selon une foi qui nous est commune : Faveur imméritée et paix de la part de Dieu [le] Père et de Christ Jésus notre Sauveur. (Tite 1:4)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  A Tite, mon vrai fils selon notre foi commune: Grâce, miséricorde et paix de Dieu le Père, et le SEIGNEUR Jésus Christ notre Sauveur- (Tite 1:4)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Je t'adresse cette lettre, Tite, mon vrai fils dans la foi qui nous est commune: Que Dieu le Père et Jésus-Christ notre Sauveur t'accordent la grâce et la paix. (Tite 1:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je te souhaite grâce et paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Sauveur. (Tite 1:4)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  à Tite, mon enfant légitime en notre commune foi : Grâce et paix de la part de Dieu le Père et du Christ-Jésus notre Sauveur ! (Tite 1:4)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  À Titus, enfant légitime selon la commune adhérence, chérissement et paix d’Elohîms, père, et du messie Iéshoua‘ notre sauveur. (Titus 1:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  à Tite, mon véritable enfant dans la foi qui nous est commune: grâce et paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Sauveur. (Tite 1:4)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  à Tite, mon véritable enfant selon une commune foi, grâce et paix de la part de Dieu le Père et de Christ Jésus, notre Sauveur! (Tite 1:4)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  à Tite mon véritable enfant en notre foi commune, grâce et paix de par Dieu le Père et le Christ Jésus notre Sauveur. (Tite 1:4)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  à Tite, mon enfant véritable dans une foi commune: grâce et paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus, notre Sauveur. (Tite 1:4)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  à Tite, mon vrai fils en notre foi commune. Grâce et paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus, notre Sauveur ! (Tite 1:4)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  à Tite, mon véritable enfant en la foi qui nous est commune, grâce et paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Sauveur. de la part de Dieu le Père et du Christ , promise dès les plus anciens Jésus notre Sauveur. (Tite 1:4)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  à Tite, mon vrai fils dans la foi qui nous est commune. Que la grâce et la paix te soient données de la part de Dieu, le Père, et de Jésus-Christ, notre Sauveur! (Tite 1:4)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Tite, mon enfant légitime en notre commune foi: que la grâce et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Sauveur! (Tite 1:4)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  à Tite, mon (son) fils bien-aimé dans la foi qui nous est commune. Que la grâce et la paix te soient données par Dieu le Père et le Christ Jésus notre Sauveur. (Tite 1:4)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  à Tite, mon véritable enfant dans la foi qui nous est commune: Grâce et paix de la part de Dieu le Père, et de Jésus-Christ notre Sauveur. (Tite 1:4)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  (à Tite) mon fils bien-aimé dans la foi qui nous est commune. Que la grâce et la paix te soient données par Dieu le Père et le Christ Jésus notre sauveur. (Tite 1:4)  
Traduction Stapfer
• 1889
  à Tite, mon véritable enfant dans la foi qui nous est commune. Grâce et paix te soient données par Dieu notre Père et par Jésus-Christ notre Seigneur. (Tite 1:4)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  — à Tite, mon véritable enfant selon la commune foi : Grâce et paix, de la part de Dieu le Père et du christ Jésus notre Sauveur ! (Tite 1:4)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  A Tite, mon vrai fils dans notre commune foi: Grâce, miséricorde et paix de la part de Dieu le Père, et du Seigneur Jésus-Christ notre Sauveur! (Tite 1:4)  
Traduction Oltramare
• 1874
  à Tite, mon véritable enfant en la foi qui nous est commune: que la grâce et la paix te soient données par Dieu, notre Père, et par Jésus-Christ, notre Sauveur. (Tite 1:4)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  A Tite, son fils bien-aimé dans la foi qui nous est commune : grâce et paix de la part de Dieu le Père, et de Jésus-Christ notre Sauveur. (Tite 1:4)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  à Tite, mon enfant légitime par une foi commune: Grâce, miséricorde, paix de par Dieu le Père, et Christ Jésus notre sauveur! (Tite 1:4)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  à Tite, son fils bien-aimé dans la foi qui nous est commune. Que Dieu le Père & Jesus-Christ notre Sauveur vous donnent la grâce & la paix. (Tite 1:4)  
Traduction David Martin
• 1744
  A Tite mon vrai fils, selon la foi qui [nous] est commune ; que la grâce, la miséricorde, et la paix te soient données de la part de Dieu [notre] Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ, notre Sauveur. (Tite 1:4)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  Tito dilecto filio secundum communem fidem gratia et pax a Deo Patre et Christo Iesu salvatore nostro (Tite 1:4)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τιτω γνησιω τεκνω κατα κοινην πιστιν χαρις και ειρηνη απο θεου πατρος και χριστου ιησου του σωτηρος ημων (Tite 1:4)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אל טיטוס בנו האמתי לפי אמונה אחת חסד ורחמים ושלום מאת האלהים אבינו ואדנינו ישוע המשיח מושיענו׃ (Tite 1:4)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique