Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul à Tite : chapitre 1 verset 16
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ils prétendent connaître Dieu, mais leurs actions prouvent le contraire. Ils font horreur à Dieu, ils sont rebelles et incapables de bien agir. (Tite 1:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ils déclarent publiquement connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres, parce qu’ils sont détestables et désobéissants, et qu’ils ne sont approuvés pour aucune œuvre bonne. (Tite 1:16)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Dieu, ils font-confession [de] savoir [qui il est], cependant-que par les œuvres, ils [le] nient, étant abominables et indociles, et vers toute œuvre bonne, dévalués. (Tite 1:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils proclament qu’ils connaissent Dieu, mais, par leurs actes, ils le rejettent, abominables qu’ils sont, révoltés, totalement inaptes à faire le bien. (Tite 1:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ils font profession de connaître Dieu, mais par leurs œuvres ils le renient. Ils sont abominables, rebelles, inaptes à toute œuvre bonne. (Tite 1:16)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ils prétendent connaître Dieu, mais ils le renient par leur manière d'agir. Ils sont abominables, rebelles et incompétents pour la moindre oeuvre bonne. (Tite 1:16)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ils prétendent connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres. Ce sont des rebelles que Dieu déteste et qui ne valent rien pour aucune œuvre utile. (Tite 1:16)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ils déclarent connaître Dieu, mais ils le renient par leurs oeuvres. Ils sont abominables, rebelles et inaptes à toute oeuvre bonne. (Tite 1:16)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ils affirment qu'ils connaissent Dieu, mais ce qu'ils font prouve le contraire. Ils font horreur, ils n'obéissent à personne et ils sont incapables de faire quelque chose de bien. (Tite 1:16)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Certes, ils prétendent connaître Dieu, mais ils le renient par leurs actes, car ils sont détestables, rebelles et se sont disqualifiés pour toute oeuvre bonne. (Tite 1:16)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ils prétendent connaître Dieu et le renient par leurs actes, gens abominables, rétifs et incapables d'aucun bien. (Tite 1:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ils déclarent publiquement qu’ils connaissent Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres, parce qu’ils sont détestables, désobéissants, des gens qui n’ont été approuvés pour aucune œuvre bonne. (Tite 1:16)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Ils professent de connaître Dieu, mais par leurs oeuvres ils le renient, étant abominables, désobéissants, et des réprouvés envers chaque bonne oeuvre. (Tite 1:16)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ils affirment connaître Dieu, mais leurs actions prouvent le contraire. Ils sont détestables, rebelles et incapables de faire aucune action bonne. (Tite 1:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils proclament qu'ils connaissent Dieu, mais ils le renient par leurs actes, abominables qu'ils sont, indociles et inaptes à rien faire de bien. (Tite 1:16)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres. Ils sont odieux, rebelles et incapables d'aucune œuvre bonne. (Tite 1:16)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils attestent pénétrer Elohîms, mais ils le nient par leurs oeuvres; ils sont abominables, rebelles, inaptes à toute oeuvre bonne. (Titus 1:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ils font profession de connaître Dieu, mais par leurs oeuvres ils le renient. Ils sont abominables, rebelles, inaptes à toute oeuvre bonne. (Tite 1:16)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ils font profession de connaître Dieu, mais par les oeuvres ils le renient: gens abominables, indociles et disqualifiés pour toute oeuvre bonne! (Tite 1:16)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ils font profession de connaître Dieu, mais, par leur conduite, ils le renient: êtres abominables, rebelles, incapables d'aucun bien. (Tite 1:16)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ils déclarent connaître Dieu et ils le renient par leurs œuvres, étant abominables et désobéissants et inaptes à toute œuvre bonne. (Tite 1:16)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ils prétendent connaître Dieu et ils le renient par leurs actes, abominables qu’ils sont, rebelles et incapables d’aucun bien. (Tite 1:16)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ils font profession de connaître Dieu, et ils le renient par leurs actes, abominables qu'ils sont, rebelles et incapables de toute bonne œuvre. (Tite 1:16)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ils font profession de connaître Dieu; mais ils le renient par leurs oeuvres, étant abominables, rebelles, incapables d'aucune bonne oeuvre. (Tite 1:16)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs oeuvres, étant abominables, rebelles, et incapables d'aucune bonne oeuvre. (Tite 1:16)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres, étant abominables et rebelles, et incapables de toute bonne œuvre. (Tite 1:16)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres; étant abominables et rebelles et incapables de toute bonne œuvre. (Tite 1:16)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ils font profession de connaître Dieu, mais ils Le renient par leurs oeuvres, étant abominables et rebelles, et incapables de toute bonne oeuvre. (Tite 1:16)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ils prétendent connaître Dieu, et leurs oeuvres le renient; ils sont abominables, rebelles, incapables de rien faire de bien. (Tite 1:16)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Ils professent de connaître Dieu, mais par leurs œuvres ils le renient, étant abominables et désobéissants, et, à l’égard de toute bonne œuvre, réprouvés. (Tite 1:16)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres, étant abominables, rebelles, et incapables d'aucune bonne œuvre. (Tite 1:16)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs oeuvres: ils sont abominables, rebelles et incapables de rien de bon. (Tite 1:16)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ils font profession de connaître Dieu ; mais ils le renient par leurs actions, étant abominables, incrédules et réprouvés à l’égard de toute bonne œuvre. (Tite 1:16)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  ils professent de connaître Dieu, mais par leurs œuvres ils Le renient, étant abominables, rebelles, et incapables d'aucune bonne œuvre. (Tite 1:16)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ils font profession de connaître Dieu; mais ils le renoncent par leurs œuvres, étant détestables & rebelles, & inutiles à toute bonne oeuvre. (Tite 1:16)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renoncent par leurs oeuvres ; car ils sont abominables, et rebelles, et réprouvés pour toute bonne oeuvre. (Tite 1:16)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  confitentur se nosse Deum factis autem negant cum sunt abominati et incredibiles et ad omne opus bonum reprobi (Tite 1:16)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  θεον ομολογουσιν ειδεναι τοις δε εργοις αρνουνται βδελυκτοι οντες και απειθεις και προς παν εργον αγαθον αδοκιμοι (Tite 1:16)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אמרים המה כי ידעו את האלהים ובמעשיהם כופרים בו כי מתעבים וממרים הם ולא יצלחו לכל מעשה טוב׃ (Tite 1:16)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique