Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul à Tite : chapitre 1 verset 12
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  C'est l'un d'eux, leur propre prophète, qui a dit : « Les Crétois ont toujours été des menteurs, des bêtes méchantes, des paresseux qui ne pensent qu'à manger. »  (Tite 1:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  L’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : « Les Crétois sont toujours menteurs, ce sont des bêtes sauvages néfastes, des goinfres paresseux. » (Tite 1:12)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il a-parlé-ainsi, quelqu’un d’entre-d’eux, le prophète [qui leur est] en-propre : Les Krétois, [sont] toujours des menteurs, de malicieuses bêtes, des seins désœuvrés. (Tite 1:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Car l’un d’entre eux, un de leurs prophètes, l’a bien dit : Crétois toujours menteurs, mauvaises bêtes, gloutons fainéants ! (Tite 1:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  L’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : « Crétois, perpétuels menteurs,
bêtes méchantes, panses fainéantes. » (Tite 1:12)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  L'un d'eux, leur propre prophète, a dit: «Les Crétois? Toujours menteurs, de méchantes bêtes, des goinfres paresseux.» (Tite 1:12)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Un homme de leur race, leur propre prophète, a dit : « Crétois, toujours menteurs ; sales bêtes et ventres fainéants ! » (Tite 1:12)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  L'un d'eux, leur propre prophète, a dit: Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, gloutons paresseux. (Tite 1:12)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  C'est un Crétois lui-même, un de leurs sages, qui a dit : « Les Crétois ont toujours été des menteurs, des bêtes méchantes, des paresseux qui ne pensent qu'à leur ventre ! » (Tite 1:12)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Un Crétois, qu’ils considèrent comme un prophète, a dit: Les Crétois ont toujours été menteurs; ce sont des bêtes méchantes, des gloutons et des fainéants. (Tite 1:12)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  L'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit: «Les Crétois sont de perpétuels menteurs, de mauvaises bêtes, des ventres fainéants.» (Tite 1:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  L’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : “ Les Crétois sont toujours menteurs, [ce sont] des bêtes sauvages néfastes, des goinfres désœuvrés. ” (Tite 1:12)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  L'un d'entre eux, à savoir un de leur propre prophète, a dit: Les Crétois sont toujours menteurs; de méchantes bêtes, des ventres paresseux. (Tite 1:12)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  C'est un de leurs compatriotes, un prophète, qui a dit: «Les Crétois ont toujours été des menteurs, de méchantes bêtes, des paresseux qui ne pensent qu'à manger.» (Tite 1:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Car l'un d'entre eux, leur propre prophète, l'a bien dit : « Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, gloutons fainéants ! » (Tite 1:12)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  L'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit : Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux. (Tite 1:12)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  L’un d’entre eux, leur propre inspiré, a dit: « Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, panses oisives. » (Titus 1:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  L'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit: «Crétois, perpétuels menteurs, bêtes méchantes, panses fainéantes.» (Tite 1:12)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  L'un d'eux, leur propre prophète, l'a dit: Crétois, perpétuels menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux. (Tite 1:12)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  L'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit: "Crétois: perpétuels menteurs, mauvaises bêtes, ventres paresseux." (Tite 1:12)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Quelqu'un des leurs, leur propre prophète, a dit: Crétois toujours menteurs, mauvaises bêtes, ventres inutiles. (Tite 1:12)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Un des leurs, leur propre prophète, a dit : Les Crétois sont de perpétuels menteurs, de mauvaises bêtes, des panses voraces. (Tite 1:12)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Un de leurs compatriotes, un prophète à eux, a dit: " Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux. " (Tite 1:12)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  L'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit: «Crétois, toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux.» (Tite 1:12)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  L'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit: Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux. (Tite 1:12)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : Les Crétois sont toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux. (Tite 1:12)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Quelqu'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit: Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux. (Tite 1:12)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Un d'entre eux, leur propre prophète, a dit: Les Crétois sont toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux. (Tite 1:12)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Un des leurs a été leur propre prophète quand il a dit: «...Crétois, toujours menteurs, vilaines bêtes, ventres paresseux...» (Tite 1:12)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Quelqu’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : «Les Crétois sont toujours menteurs, de méchantes bêtes, des ventres paresseux.» (Tite 1:12)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Quelqu'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit: Les Crétois sont toujours menteurs; de méchantes bêtes, des ventres paresseux. (Tite 1:12)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Un de leurs compatriotes, leur propre prophète, a dit: «Les Crétois sont toujours menteurs; ce sont de méchantes bêtes, des ventres paresseux.» (Tite 1:12)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Un de leurs compatriotes, leur prophète, a dit d’eux : Crétois toujours menteurs, bêtes méchantes, ventres paresseux. (Tite 1:12)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  L'un d'entre eux, qui a été leur propre prophète, a dit: « Les Crétois sont toujours menteurs, de méchantes bêles, des ventres paresseux. » (Tite 1:12)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Un d’entre ceux de cette île, dont ils se font un prophète, a dit d’eux: Les Crétois sont toujours menteurs; ce sont de méchantes bêtes, qui n’aiment qu’à manger & à ne rien faire. (Tite 1:12)  
Traduction David Martin
• 1744
  Quelqu'un d'entre eux, qui était leur propre prophète, a dit : Les Crétois sont toujours menteurs, de mauvaises bêtes, des ventres paresseux. (Tite 1:12)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dixit quidam ex illis proprius ipsorum propheta Cretenses semper mendaces malae bestiae ventres pigri (Tite 1:12)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ειπεν τις εξ αυτων ιδιος αυτων προφητης κρητες αει ψευσται κακα θηρια γαστερες αργαι (Tite 1:12)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וכבר אמר אחד מהם נביאם אשר בתוכם בני קריטי כזבים הם מעולם וחיות רעות וכרשים עצלים׃ (Tite 1:12)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique