Imprimer  
 

31/08/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Paul à Timothée : chapitre 1 verset 9
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  C'est lui qui nous a sauvés et qui nous a appelés à lui appartenir, non à cause de ce que nous avons fait de bien, mais à cause de son projet à lui et de sa grâce. Il nous a accordé cette grâce par Jésus Christ de toute éternité ;  (2 Timothée 1:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il nous a sauvés et nous a appelés par un saint appel, non en raison de nos œuvres, mais en raison de son propre projet et de sa faveur imméritée. Celle-ci nous a été donnée en relation avec Christ Jésus avant des temps très anciens, (2 Timothée 1:9)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … lui qui-nous-a-sauvés et qui- [nous] -a-appelés par un saint appel, non selon nos œuvres, mais selon l’avant-propos [qui lui est] en-propre et [la] grâce, celle qu’il nous a-donnée dans [le] Christ Jésus en-avant des temps de-l’ère… (2 Timothée 1:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Car Dieu nous a sauvés, il nous a appelés à une vocation sainte, non pas à cause de nos propres actes, mais à cause de son projet à lui et de sa grâce. Cette grâce nous avait été donnée dans le Christ Jésus avant tous les siècles, (2 Timothée 1:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  qui nous a sauvés et appelés par un saint appel, non en vertu de nos œuvres, mais en vertu de son propre dessein et de sa grâce. Cette grâce, qui nous avait été donnée avant les temps éternels dans le Christ Jésus,  (2 Timothée 1:9)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il nous a sauvés et nous a adressé un saint appel. Et il ne l'a pas fait à cause de nos oeuvres, mais à cause de son propre plan et de sa grâce, qui nous a été accordée en Jésus-Christ de toute éternité (2 Timothée 1:9)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ils nous a sauvés, nous appelant pour une sainte vocation, non pas à cause de nos mérites, mais gratuitement et par décision personnelle. Cette décision, prise en Jésus Christ de toute éternité, (2 Timothée 1:9)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  qui nous a sauvés et nous a adressé un saint appel, non pas selon nos oeuvres, mais selon son propre projet, selon la grâce qui nous a été accordée en Jésus-Christ avant les temps éternels (2 Timothée 1:9)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Dieu nous a sauvés et il nous a appelés pour que nous soyons à lui. Il n'a pas fait cela à cause de nos actes, mais parce qu'il l'a décidé. C'est un don gratuit qu'il nous a fait dans le Christ Jésus, avant que le monde existe. (2 Timothée 1:9)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  C’est lui qui nous a sauvés et nous a appelés à mener une vie sainte. Et s’il l’a fait, ce n’est pas à cause de ce que nous avons fait, mais bien parce qu’il en avait librement décidé ainsi, à cause de sa grâce. Cette grâce, il nous l’a donnée de toute éternité en Jésus-Christ. (2 Timothée 1:9)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Dieu nous a sauvés; il nous a donné une vocation de sainteté, non à cause de nos oeuvres, mais en vertu de son propre dessein, de la grâce qui, dès avant les temps éternels, nous est donnée dans le Christ Jésus, (2 Timothée 1:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il nous a sauvés et nous a appelés par un saint appel, non à cause de nos œuvres, mais à cause de son propre dessein et de sa faveur imméritée. Celle-ci nous a été donnée en ce qui concerne Christ Jésus avant des temps de longue durée, (2 Timothée 1:9)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  C'est lui qui nous a sauvés et nous a appelés à être son peuple, non à cause de nos bonnes actions, mais à cause de son propre plan et de sa grâce. Il nous a accordé cette grâce par Jésus-Christ avant tous les temps, (2 Timothée 1:9)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  C'est lui qui nous a sauvés et nous a adressé un saint appel, non à cause de nos œuvres, mais à cause de son propre dessein et de la grâce qui nous a été donnée en Christ-Jésus avant les temps éternels. (2 Timothée 1:9)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  il nous a sauvés et appelés d’un appel sacré, non pas selon nos oeuvres, mais selon son dessein et sa grâce à nous donnée dans le messie Iéshoua‘, avant les temps de pérennité. (2 Timothée 1:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  qui nous a sauvés et appelés par un saint appel, non en vertu de nos oeuvres, mais en vertu de son propre dessein et de sa grâce. Cette grâce, qui nous avait été donnée avant les temps éternels dans le Christ Jésus, (2 Timothée 1:9)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  qui nous a sauvés et appelés d'un saint appel, non pas selon nos oeuvres, mais selon son propre dessein et sa grâce. A nous donnée en Christ Jésus avant des temps éternels, [cette grâce] (2 Timothée 1:9)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  qui nous a sauvés et nous a appelés d'un saint appel, non en considération de nos oeuvres, mais conformément à son propre dessein et à sa grâce. A nous donnée avant tous les siècles dans le Christ Jésus, (2 Timothée 1:9)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  qui nous a sauvés et qui nous a appelés par un saint appel, non selon nos œuvres mais selon son propre décret et sa propre grâce, qui nous a été donnée dans le Christ Jésus avant les temps éternels, (2 Timothée 1:9)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  qui nous a sauvés et nous a appelés par une vocation sainte, non en vertu de nos œuvres, mais en vertu de (son) propre décret et de (sa) grâce, qui nous a été donnée dans le Christ Jésus de toute éternité (2 Timothée 1:9)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  C'est lui qui nous a sauvés et qui nous a appelés, par une vocation sainte, non pas selon nos oeuvres, mais selon son propre dessein, selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant tous les siècles, (2 Timothée 1:9)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  qui nous a sauvés, et nous a adressé une sainte vocation, non à cause de nos oeuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant les temps éternels, (2 Timothée 1:9)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  qui nous a sauvés, et nous a appelés par sa vocation sainte, non selon nos œuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée dans le Christ Jésus avant les temps éternels (commencement des siècles). (2 Timothée 1:9)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  qui nous a sauvés, et nous a appelés par une vocation sainte, non selon nos œuvres, mais selon son propre dessein et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ, avant les temps éternels, (2 Timothée 1:9)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  qui nous a sauvés, et nous a appelés par Sa vocation sainte, non selon nos oeuvres, mais selon Son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée dans le Christ Jésus avant les temps éternels. (2 Timothée 1:9)  
Traduction Stapfer
• 1889
  lui qui nous a sauvés et nous a adressé un saint appel. Ce n'est pas à cause de nos oeuvres; c'est une décision de sa liberté, une grâce qu'il nous a accordée en Jésus-Christ de toute éternité (2 Timothée 1:9)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  qui nous a sauvés et nous a appelés d’un saint appel, non selon nos œuvres, mais selon son propre dessein, et sa propre grâce qui nous a été donnée dans le christ Jésus avant les temps des siècles, (2 Timothée 1:9)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Qui nous a sauvés, et nous a appelés par un saint appel, non selon nos œuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant tous les siècles, (2 Timothée 1:9)  
Traduction Oltramare
• 1874
  C'est lui qui nous a sauvés, et nous a adressé un saint appel, non en vertu de nos oeuvres, mais ensuite d'un dessein qui lui est propre, et d'une grâce qui nous a été faite de toute éternité en Jésus-Christ, (2 Timothée 1:9)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Qui nous a sauvés et nous a appelés par sa vocation sainte, non à cause de nos œuvres, mais selon le décret de sa volonté, et par la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant la succession des siècles ; (2 Timothée 1:9)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  qui nous a sauvés, et qui nous a adressé un saint appel, non en raison de nos œuvres, mais suivant Son propre décret, et selon la grâce qui nous a été donnée en Christ Jésus avant les temps éternels, (2 Timothée 1:9)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  qui nous a sauvés, & nous a appelés par sa vocation sainte, non selon nos oeuvres, mais selon le décret de sa volonté, & selon la grâce qui nous a été donnée en Jesus-Christ avant tous les siècles, (2 Timothée 1:9)  
Traduction David Martin
• 1744
  Qui nous a sauvés, et qui nous a appelés par une sainte vocation, non selon nos oeuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant les temps éternels ; (2 Timothée 1:9)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Qui nous a sauvés, et nous a appelés par un saint appel, non selon nos oeuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Christ Jésus avant que le monde ait commencé, (2 Timothée 1:9)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  qui nos liberavit et vocavit vocatione sancta non secundum opera nostra sed secundum propositum suum et gratiam quae data est nobis in Christo Iesu ante tempora saecularia (2 Timothée 1:9)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  του σωσαντος ημας και καλεσαντος κλησει αγια ου κατα τα εργα ημων αλλα κατα ιδιαν προθεσιν και χαριν την δοθεισαν ημιν εν χριστω ιησου προ χρονων αιωνιων (2 Timothée 1:9)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אשר הוא הושיענו וקראנו בקריאה קדושה לא לפי מעשינו כי אם לפי עצתו וחסדו הנתן לנו במשיח ישוע לפני ימות עולם׃ (2 Timothée 1:9)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique