Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Paul à Timothée : chapitre 1 verset 8
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  N'aie donc pas honte de rendre témoignage à notre Seigneur ; n'aie pas honte non plus de moi, qui suis prisonnier pour lui. Au contraire, accepte de souffrir avec moi pour la bonne nouvelle, en comptant sur la force que Dieu donne.  (2 Timothée 1:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  N’aie donc honte ni du témoignage au sujet de notre Seigneur ni de moi, prisonnier pour lui, mais sois prêt à supporter des souffrances pour la bonne nouvelle en comptant sur la puissance de Dieu. (2 Timothée 1:8)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ne sois- donc pas -couvert-de-honte [par] le témoignage de notre Seigneur, ni [par] moi, son détenu-en-liens, mais porte-le-mal-en-passion-avec [moi] pour l’heureuse-proclamation selon une puissance de Dieu… (2 Timothée 1:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  N’aie donc pas honte de rendre témoignage à notre Seigneur, et n’aie pas honte de moi, qui suis son prisonnier ; mais, avec la force de Dieu, prends ta part des souffrances liées à l’annonce de l’Évangile. (2 Timothée 1:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  N’aie donc pas honte de rendre témoignage à notre Seigneur et n’aie pas honte de moi, prisonnier pour lui. Mais souffre avec moi pour l’Evangile, comptant sur la puissance de Dieu,  (2 Timothée 1:8)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  N'aie donc pas honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais souffre avec moi pour l'Evangile en comptant sur la puissance de Dieu. (2 Timothée 1:8)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Donc ne rougis pas du martyre de notre Seigneur ni de moi quand je suis en prison pour lui. Sois capable de souffrir pour l’Évangile avec la force de Dieu. (2 Timothée 1:8)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  N'aie donc pas honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi, son prisonnier. Mais souffre avec moi pour la bonne nouvelle, par la puissance de Dieu, (2 Timothée 1:8)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  N'aie donc pas honte de rendre témoignage à notre Seigneur, et n'aie pas honte de moi qui suis en prison pour lui. Mais souffre avec moi pour la Bonne Nouvelle avec la puissance de Dieu. (2 Timothée 1:8)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  N’aie donc pas honte de rendre témoignage au sujet de notre Seigneur. N’aie pas non plus honte de moi qui suis ici en prison pour sa cause. Au contraire, souffre avec moi pour l’Evangile selon la force que Dieu donne. (2 Timothée 1:8)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ne rougis donc pas du témoignage de notre Seigneur, ni de moi, qui suis son prisonnier. Mais, fort de la puissance de Dieu, souffre avec moi pour l'Évangile. (2 Timothée 1:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ne prends donc pas honte du témoignage au sujet de notre Seigneur, ni de moi, prisonnier pour lui, mais prends ta part pour ce qui est de supporter le mal pour la bonne nouvelle selon la puissance de Dieu. (2 Timothée 1:8)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  N'aie donc pas honte du témoignage de notre SEIGNEUR, ni de moi son prisonnier; mais prends part aux afflictions de l'évangile, selon la puissance de Dieu, (2 Timothée 1:8)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  N'aie donc pas honte de rendre témoignage à notre Seigneur; n'aie pas honte non plus de moi, prisonnier pour lui. Au contraire, accepte de souffrir avec moi pour la Bonne Nouvelle, en comptant sur la force que Dieu donne. (2 Timothée 1:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  N'aie pas honte de rendre témoignage à notre Seigneur, et n'aie pas honte de moi, qui suis en prison à cause de lui ; mais, avec la force de Dieu, prends ta part de souffrance pour l'annonce de l'évangile. (2 Timothée 1:8)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  N'aie donc pas honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi, prisonnier pour lui. Mais souffre avec moi pour l'Évangile, par la puissance de Dieu. (2 Timothée 1:8)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  N’aie donc pas honte de témoigner pour notre Adôn, et pour moi son prisonnier, mais souffre aussi pour l’annonce selon le dynamisme d’Elohîms: (2 Timothée 1:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  N'aie donc pas honte de rendre témoignage à notre Seigneur et n'aie pas honte de moi, prisonnier pour lui. Mais souffre avec moi pour l'Évangile, comptant sur la puissance de Dieu, (2 Timothée 1:8)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  N'aie donc pas honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais prends ta part de souffrances pour l'Évangile, selon la puissance de Dieu, (2 Timothée 1:8)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ne rougis donc pas du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais souffre plutôt avec moi pour l'Evangile, soutenu par la force de Dieu, (2 Timothée 1:8)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ne rougis donc pas du témoignage du Seigneur, ni de moi son captif, mais collabore à l'Evangile, selon la puissance de Dieu, (2 Timothée 1:8)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  N’aie donc pas honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi, son prisonnier. Souffre au contraire avec moi pour l’Évangile, (2 Timothée 1:8)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  N'aie donc pas honte du témoignage (à rendre) à notre Seigneur, ni de moi, son prisonnier; mais prends ta part de souffrances pour l'Evangile, moyennant la force de Dieu, (2 Timothée 1:8)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  N'aie donc pas honte du témoignage que tu dois rendre à notre Seigneur, ni de moi, qui suis son prisonnier; mais souffre avec moi pour l'Évangile, par la force que Dieu donne. (2 Timothée 1:8)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  N'aie donc point honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier. Mais souffre avec moi pour l'Evangile, par la puissance de Dieu (2 Timothée 1:8)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ne rougis donc pas du témoignage à rendre à Notre Seigneur, ni de moi, son prisonnier ; mais souffre avec moi pour l’Evangile, selon la force (puissance) de Dieu, (2 Timothée 1:8)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  N'aie donc point honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier; mais souffre avec moi pour l'Evangile, selon la puissance de Dieu, (2 Timothée 1:8)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ne rougis donc pas du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi, son prisonnier; mais souffre avec moi pour l'Evangile, selon la force de Dieu, (2 Timothée 1:8)  
Traduction Stapfer
• 1889
  N'aie donc pas honte de rendre témoignage à notre Seigneur, ni de moi, prisonnier pour lui; sache souffrir avec moi pour l'Évangile par la puissance que Dieu te donne; (2 Timothée 1:8)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  N’aie donc pas honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais prends part aux souffrances de l’évangile, selon la puissance de Dieu, (2 Timothée 1:8)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  N'aie donc point honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier; mais souffre avec moi pour l'Évangile, par la puissance de Dieu, (2 Timothée 1:8)  
Traduction Oltramare
• 1874
  N'aie donc point honte du témoignage que tu dois rendre de notre Seigneur, ni de moi qui suis son prisonnier; mais sache souffrir avec moi pour l’Evangile par la puissance que Dieu donne. (2 Timothée 1:8)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ne rougissez donc point de rendre témoignage à Notre-Seigneur, ni de me voir son captif ; mais prenez part aux travaux de l’Évangile, selon la force de Dieu, (2 Timothée 1:8)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Ne rougis donc point du témoignage de notre seigneur, ni de moi son prisonnier, mais prends ta part des souffrances pour l'Évangile, selon la puissance de Dieu (2 Timothée 1:8)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ne rougissez donc point de notre Seigneur que vous devez confesser, ni de moi qui suis son captif; mais souffrez avec moi pour l’Evangile, selon la force que vous recevrez de Dieu; (2 Timothée 1:8)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ne prends donc point à honte le témoignage de notre Seigneur, ni moi, qui suis son prisonnier ; mais prends part aux afflictions de l'Evangile, selon la puissance de Dieu ; (2 Timothée 1:8)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  noli itaque erubescere testimonium Domini nostri neque me vinctum eius sed conlabora evangelio secundum virtutem Dei (2 Timothée 1:8)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  μη ουν επαισχυνθης το μαρτυριον του κυριου ημων μηδε εμε τον δεσμιον αυτου αλλα συγκακοπαθησον τω ευαγγελιω κατα δυναμιν θεου (2 Timothée 1:8)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  לכן אל תבוש לא מעדות אדנינו ולא ממני אסירו כי אם תסבל הרעות גם אתה כמוני על הבשורה כפי כח האלהים׃ (2 Timothée 1:8)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique