Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Paul à Timothée : chapitre 1 verset 7
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Car l'Esprit que Dieu nous a donné ne nous rend pas timides ; au contraire, cet Esprit nous remplit de force, d'amour et de maîtrise de soi. (2 Timothée 1:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de lâcheté, mais un esprit de puissance, d’amour et de bon sens. (2 Timothée 1:7)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  En-effet,il ne nous a pas donné, Dieu, un esprit de lâcheté, mais de puissance et d’amour-agapè et de tenue-dans-un-discernement-de-tempérance. (2 Timothée 1:7)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Car ce n’est pas un esprit de peur que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d’amour et de pondération. (2 Timothée 1:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Car ce n’est pas un esprit de peur que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d’amour et de maîtrise de soi.  (2 Timothée 1:7)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  En effet, ce n'est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d'amour et de sagesse. (2 Timothée 1:7)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  L’esprit que Dieu nous a donné n’est pas timidité, mais force, amour et maîtrise de soi. (2 Timothée 1:7)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  En effet, ce n'est pas un esprit de lâcheté que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d'amour et de pondération. (2 Timothée 1:7)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  En effet, l'Esprit Saint que Dieu nous a donné ne nous rend pas timides. Au contraire, cet Esprit nous remplit de force, d'amour et de maîtrise de soi. (2 Timothée 1:7)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Dieu nous a donné un Esprit qui, loin de faire de nous des lâches, nous rend forts, aimants et réfléchis. (2 Timothée 1:7)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Car ce n'est pas un esprit de timidité que Dieu nous a départi, mais un esprit de force, d'amour, et de sagesse. (2 Timothée 1:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de lâcheté, mais de puissance, d’amour et de bon sens. (2 Timothée 1:7)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de peur, mais de puissance, d'amour et d'un sein raisonnement. (2 Timothée 1:7)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Car l'Esprit que Dieu nous a donné ne nous rend pas timides; au contraire, cet Esprit nous remplit de force, d'amour et de maîtrise de soi. (2 Timothée 1:7)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Car ce n'est pas un esprit de peur que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d'amour et de raison. (2 Timothée 1:7)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Car ce n'est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné, mais (un esprit) de force, d'amour et de sagesse. (2 Timothée 1:7)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Non, Elohîms ne nous a pas donné un souffle de peur, mais de dynamisme, d’amour, de pondération. (2 Timothée 1:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Car ce n'est pas un esprit de peur que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d'amour et de maîtrise de soi. (2 Timothée 1:7)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais de puissance, d'amour et de modération. (2 Timothée 1:7)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Car ce n'est pas un esprit de crainte que Dieu nous a donné, mais un Esprit de force, d'amour et de maîtrise de soi. (2 Timothée 1:7)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de crainte, mais de force, d'amour, de modération. (2 Timothée 1:7)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Dieu, en effet, ne nous a pas donné un esprit de timidité, mis de force, de charité et de sagesse. (2 Timothée 1:7)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Car ce n'est pas un esprit de pusillanimité que Dieu nous a donné, mais (un esprit) de force, d'amour et de maîtrise de soi. (2 Timothée 1:7)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais un esprit de force, d'amour et de prudence. (2 Timothée 1:7)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Car ce n'est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d'amour et de sagesse. (2 Timothée 1:7)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais un esprit de force, d’amour et de sagesse (modération). (2 Timothée 1:7)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car Dieu ne nous a point donné un Esprit de timidité, mais de puissance et de charité et de prudence. (2 Timothée 1:7)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais un esprit de force, d'amour et de sagesse. (2 Timothée 1:7)  
Traduction Stapfer
• 1889
  car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais de force, d'amour, de sagesse. (2 Timothée 1:7)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  car Dieu ne nous a pas donné un esprit de crainte, mais de puissance, et d’amour, et de conseil. (2 Timothée 1:7)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car Dieu ne nous a point donné un esprit de timidité, mais de force, de charité et de prudence. (2 Timothée 1:7)  
Traduction Oltramare
• 1874
  car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais un esprit de force, d'amour et de sagesse. (2 Timothée 1:7)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de crainte, mais de force, d’amour et de modération. (2 Timothée 1:7)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais de puissance, de charité et de sagesse. (2 Timothée 1:7)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais un esprit de courage, d’amour & de sagesse. (2 Timothée 1:7)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais de force, de charité et de prudence. (2 Timothée 1:7)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  non enim dedit nobis Deus spiritum timoris sed virtutis et dilectionis et sobrietatis (2 Timothée 1:7)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ου γαρ εδωκεν ημιν ο θεος πνευμα δειλιας αλλα δυναμεως και αγαπης και σωφρονισμου (2 Timothée 1:7)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי האלהים לא נתן לנו רוח אימה כי אם רוח גבורה ואהבה ומוסר׃ (2 Timothée 1:7)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique