Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Paul à Timothée : chapitre 1 verset 6
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  C'est pourquoi, je te le rappelle : garde bien vivant le don que Dieu t'a accordé quand j'ai posé les mains sur toi.  (2 Timothée 1:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Pour cette raison, je te rappelle de ranimer comme un feu le don de Dieu qui est en toi et que tu as reçu par l’imposition de mes mains. (2 Timothée 1:6)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … motif en-raison-duquel je fais-remonter-à-ta-mémoire [le fait] de-raviver le don-de-grâce de Dieu qui est en toi à-travers l’imposition de mes mains. (2 Timothée 1:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Voilà pourquoi, je te le rappelle, ravive le don gratuit de Dieu, ce don qui est en toi depuis que je t’ai imposé les mains. (2 Timothée 1:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  C’est pourquoi je te rappelle d’avoir à raviver le don de Dieu qui est en toi depuis que je t’ai imposé les mains.  (2 Timothée 1:6)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  C'est pourquoi, je te le rappelle, ranime la flamme du don de Dieu que tu as reçu lorsque j'ai posé mes mains sur toi. (2 Timothée 1:6)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Et c’est la raison pour laquelle je veux réveiller et raviver le don de Dieu que tu as reçu quand je t’ai imposé les mains. (2 Timothée 1:6)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  C'est pourquoi je t'exhorte à ranimer la flamme du don de la grâce, du don de Dieu, que tu as reçu par l'imposition de mes mains. (2 Timothée 1:6)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  C'est pourquoi je te rappelle ceci : garde bien vivant le don de Dieu, que tu as reçu quand j'ai posé les mains sur ta tête. (2 Timothée 1:6)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  C’est pourquoi je te le rappelle: ravive le don que Dieu t’a fait dans sa grâce lorsque je t’ai imposé les mains. (2 Timothée 1:6)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  C'est pour cela que je t'engage à raviver le don que Dieu t'a fait par l'imposition de mes mains. (2 Timothée 1:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  C’est pour ce motif que je te rappelle de ranimer comme un feu le don de Dieu qui est en toi par l’imposition de mes mains. (2 Timothée 1:6)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  C'est pourquoi, je te le rappelle: maintiens en vie le don que Dieu t'a accordé quand j'ai posé les mains sur toi. (2 Timothée 1:6)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  C'est pourquoi, je t'exhorte à ranimer la flamme du don de Dieu que tu as reçu par l'imposition de mes mains. (2 Timothée 1:6)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ainsi je te rappelle de rallumer le charisme d’Elohîms qui est en toi par l’imposition de mes mains. (2 Timothée 1:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  C'est pourquoi je te rappelle d'avoir à raviver le don de Dieu qui est en toi depuis que je t'ai imposé les mains. (2 Timothée 1:6)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Pour ce motif, je te le rappelle: ravive le don de Dieu, qui est en toi par l'imposition de mes mains. (2 Timothée 1:6)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  C'est pourquoi je t'invite à raviver le don spirituel que Dieu a déposé en toi par l'imposition de mes mains. (2 Timothée 1:6)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  C'est pourquoi je te rappelle de raviver la grâce de Dieu qui est en toi par l'imposition de mes mains. (2 Timothée 1:6)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  C'est pourquoi je te rappelle de raviver le don de Dieu, qui est en toi, (conféré) par l'imposition de mes mains. (2 Timothée 1:6)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  C'est pourquoi, je te recommande de rallumer le don de Dieu, que tu as reçu par l'imposition de mes mains. (2 Timothée 1:6)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  C'est pourquoi je t'exhorte à ranimer le don de Dieu que tu as reçu par l'imposition de mes mains. (2 Timothée 1:6)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  C’est pourquoi je t’avertis de rallumer la grâce de Dieu, que tu as reçue par l’imposition de mes mains. (2 Timothée 1:6)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  C'est pourquoi je te rappelle de rallumer le don de Dieu qui est en toi par l'imposition de mes mains. (2 Timothée 1:6)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  C'est pourquoi je t'avertis de rallumer la grâce de Dieu, que tu as reçue par l'imposition de mes mains. (2 Timothée 1:6)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Voilà le motif pour lequel je te recommande d'entretenir le don que Dieu t'a fait dans sa grâce, quand je t'ai imposé les mains; (2 Timothée 1:6)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  C’est pourquoi je te rappelle de ranimer le don de grâce de Dieu, qui est en toi par l’imposition de mes mains ; (2 Timothée 1:6)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  C'est pourquoi je te rappelle de rallumer le don de Dieu qui t'a été communiqué par l'imposition de mes mains. (2 Timothée 1:6)  
Traduction Oltramare
• 1874
  C'est une raison pour moi de te rappeler d'attiser le feu de la grâce que tu as reçue de Dieu, lorsque je t'imposai les mains, (2 Timothée 1:6)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  C’est pourquoi je vous exhorte à ranimer la grâce de Dieu, que vous avez reçue par l’imposition de mes mains. (2 Timothée 1:6)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  C'est pourquoi je t'invite à ranimer le don de Christ, qui est en toi par l'imposition de mes mains; (2 Timothée 1:6)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  C’est pourquoi je vous avertis de rallumer ce feu de la grâce de Dieu, que vous avez reçue par l’imposition de mes mains. (2 Timothée 1:6)  
Traduction David Martin
• 1744
  C'est pourquoi je t'exhorte de ranimer le don de Dieu, qui est en toi par l'imposition de mes mains. (2 Timothée 1:6)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  C'est pourquoi je te rappelle de ranimer le don de Dieu qui est en toi par l'imposition de mes mains. (2 Timothée 1:6)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  propter quam causam admoneo te ut resuscites gratiam Dei quae est in te per inpositionem manuum mearum (2 Timothée 1:6)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  δι ην αιτιαν αναμιμνησκω σε αναζωπυρειν το χαρισμα του θεου ο εστιν εν σοι δια της επιθεσεως των χειρων μου (2 Timothée 1:6)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  על כן אזכירך שתעורר את מתנת האלהים הנתונה לך בסמיכת ידי׃ (2 Timothée 1:6)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique