Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Paul à Timothée : chapitre 1 verset 5
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Je garde le souvenir de la foi sincère qui est la tienne, cette foi qui anima ta grand-mère Loïs et ta mère Eunice avant toi. Je suis persuadé qu'elle est présente en toi aussi.  (2 Timothée 1:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car je me rappelle la foi sans hypocrisie qui est en toi, qui a d’abord habité ta grand-mère Loïs et ta mère Eunice, mais qui, j’en suis certain, est aussi en toi. (2 Timothée 1:5)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ayant-reçu [la] remontée-en-mémoire de la foi exempte-d’hypocrisie [qui est] en toi, laquelle est-entrée-faire-sa-maison premièrement en ta grand-mère Lôis et dans ta mère Eunikè, je me-trouve- cependant -avoir-été-rendu-docile [à ce qu’elle soit-entrée-faire-sa-maison] en toi aussi… (2 Timothée 1:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  J’ai souvenir de la foi sincère qui est en toi : c’était celle qui habitait d’abord Loïs, ta grand-mère, et celle d’Eunice, ta mère, et j’ai la conviction que c’est aussi la tienne. (2 Timothée 1:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  J’évoque le souvenir de la foi sincère qui est en toi, foi qui habita d’abord en Loïs ta grand-mère et en Eunice ta mère, et qui, j’en suis convaincu, réside aussi en toi. (2 Timothée 1:5)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Je garde en effet le souvenir de la foi sincère qui est en toi. Elle a d'abord habité ta grand-mère Loïs et ta mère Eunice, et je suis persuadé qu'elle habite aussi en toi. (2 Timothée 1:5)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Je me rappelle ta foi sincère, qu’on trouvait déjà chez ta grand-mère Loïs et ta mère Eunice, et que tu as toi aussi, j’en suis sûr. (2 Timothée 1:5)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  je me remémore aussi la foi sans hypocrisie qui est en toi: comme elle a d'abord habité en ta grand-mère, Loïs, et en ta mère, Eunice, j'en suis persuadé, elle habite aussi en toi. (2 Timothée 1:5)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Je me souviens de la foi sincère qui est en toi. C'était déjà celle de ta grand-mère Loïs et de ta mère Eunice, et cette foi est en toi aussi, j'en suis sûr. (2 Timothée 1:5)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Je garde le souvenir de ta foi sincère, cette foi qui se trouvait déjà chez ta grand-mère Loïs et ta mère Eunice. A présent, elle habite aussi en toi, j’en suis pleinement convaincu. (2 Timothée 1:5)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Je garde le souvenir de la sincérité de ta foi, qui fut d'abord celle de ton aïeule Loïs et de ta mère Eunice, et qui, j'en suis sûr, habite en toi aussi. (2 Timothée 1:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car je me rappelle la foi qui est en toi sans aucune hypocrisie, et qui a d’abord habité dans ta grand-mère Loïs et dans ta mère Eunice, mais qui, j’en suis certain, est aussi en toi. (2 Timothée 1:5)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Lorsque je me souviens de la foi sincère qui est en toi, et qui demeurait d'abord dans ta grand-mère Loïs, et dans ta mère Eunice, et j'en suis persuadé, est en toi aussi. (2 Timothée 1:5)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Je garde le souvenir de la foi sincère qui est la tienne, cette foi qui anima ta grand-mère Loïs et ta mère Eunice avant toi. Je suis persuadé qu'elle est présente en toi aussi. (2 Timothée 1:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  J'évoque le souvenir de ta foi sincère : c'était celle de Loïs, ta grand-mère, et de ta mère Eunikè, et je suis convaincu que c'est la même foi qui t'anime aussi. (2 Timothée 1:5)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  je garde aussi le souvenir de la foi sans hypocrisie qui est en toi, et qui habita d'abord dans ton aïeule Loïs et dans ta mère Eunice, comme j'en suis persuadé, (elle habite) aussi en toi. (2 Timothée 1:5)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Je garde mémoire de cette adhérence non feinte chez toi. Elle habitait en premier ta grand-mère Lôïs puis ta mère Eunicè, et, j’en suis convaincu, toi-même aussi. (2 Timothée 1:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  J'évoque le souvenir de la foi sincère qui est en toi, foi qui habita d'abord en Loïs ta grand-mère et en Eunice ta mère, et qui, j'en suis convaincu, réside aussi en toi. (2 Timothée 1:5)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  J'évoque le souvenir de la foi sans feinte qui est en toi, celle qui habita d'abord en ta grand-mère Loïs et en ta mère Eunice, et qui, j'en suis persuadé, est aussi en toi. (2 Timothée 1:5)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  J'évoque le souvenir de la foi sans détours qui est en toi, foi qui, d'abord, résida dans le coeur de ta grand'mère Loïs et de ta mère Eunice et qui, j'en suis convaincu, réside également en toi. (2 Timothée 1:5)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  faisant mémoire de la foi sans feinte qui est en toi, qui a habité premièrement en ton aïeule Loïs et en ta mère Eunice; et je suis persuadé qu'elle est aussi en toi. (2 Timothée 1:5)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Je garde aussi le souvenir de ta foi si sincère, qui a d’abord habité dans le cœur de ta grand’mère Loïs et de ta mère Eunice, et je suis persuadé qu’elle habite aussi en toi. (2 Timothée 1:5)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  (car) je me suis ressouvenu de la foi sincère qui (est) en toi: ta grand-mère Loïs d'abord, puis ta mère Eunice l'ont possédée, et je suis sûr qu'elle est aussi en toi. (2 Timothée 1:5)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Je garde aussi le souvenir de ta foi sincère, la foi qui demeura d'abord en Lois, ton aïeule, et en Eunice, ta mère, et qui, j'en suis persuadé, demeure aussi en toi. (2 Timothée 1:5)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  gardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, qui habita d'abord dans ton aïeule Loïs et dans ta mère Eunice, et qui, j'en suis persuadé, habite aussi en toi. (2 Timothée 1:5)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  gardant le souvenir de cette foi sincère qui est en toi, qui habita d’abord dans ton aïeule Loïde, et dans ta mère Eunice, et qui, j’en suis sûr, est aussi en toi. (2 Timothée 1:5)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  ayant été amené à me souvenir de la foi sincère qui est en toi, qui habita d'abord en Loïs ton aïeule, et en Eunice ta mère, et qui, j'en suis persuadé, habite aussi en toi. (2 Timothée 1:5)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  gardant le souvenir de cette foi sincère qui est en toi, qui habita d'abord dans ton aïeule Loïse, et dans ta mère Eunice, et qui, j'en suis sûr, est aussi en toi. (2 Timothée 1:5)  
Traduction Stapfer
• 1889
  me rappelant combien ta foi est sincère. Cette foi animait autrefois ta grand'mère Loïs, puis ta mère Eunice; je suis convaincu qu'elle t'anime aussi. (2 Timothée 1:5)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  me rappelant la foi sincère qui [est] en toi, et qui a d’abord habité dans ta grand-mère Loïs et dans ta mère Eunice, et, j’en suis persuadé, en toi aussi. (2 Timothée 1:5)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et gardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, et qui a été d'abord dans ton aïeule Loïs, puis dans ta mère Eunice, et qui, j'en suis persuadé, est aussi en toi. (2 Timothée 1:5)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Je me souviens aussi de la foi sincère qui t'animait: elle habita d'abord dans Loïs, ton aïeule, et dans Eunice. ta mère, et j'ai la conviction qu'elle habite aussi en toi. (2 Timothée 1:5)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Dans le souvenir que j’ai de cette foi sincère qui est en vous, qui a été premièrement dans Loïde, votre aïeule, et dans Eunice, votre mère, et qui, j’en suis persuadé, est aussi en vous. (2 Timothée 1:5)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  me souvenant de la foi sincère qui est en toi, et qui habita d'abord dans ton aïeule Loïs, puis dans ta mère Eunice, et qui, j'en suis persuadé, habite aussi en toi. (2 Timothée 1:5)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  me représentant cette foi sincère qui est en vous, qu’a eue premièrement Loïde, votre aïeule, & Eunice, votre mère, & que je suis très-persuadé que vous avez aussi. (2 Timothée 1:5)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et me souvenant de la foi sincère qui est en toi, et qui a premièrement habité en Loïs, ta grand-mère, et en Eunice, ta mère, et je suis persuadé qu'elle [habite] aussi en toi. (2 Timothée 1:5)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  recordationem accipiens eius fidei quae est in te non ficta quae et habitavit primum in avia tua Loide et matre tua Eunice certus sum autem quod et in te (2 Timothée 1:5)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  υπομνησιν λαβων της εν σοι ανυποκριτου πιστεως ητις ενωκησεν πρωτον εν τη μαμμη σου λωιδι και τη μητρι σου ευνικη πεπεισμαι δε οτι και εν σοι (2 Timothée 1:5)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי באתי לזכר את אמונתך בלתי צבועה ששכנה כבר בלואיס זקנתך ובאבניקה אמך ומבטח אני כי תשכן גם בך׃ (2 Timothée 1:5)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique