Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Paul à Timothée : chapitre 1 verset 12
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Je remercie Jésus Christ notre Seigneur qui m'a donné la force nécessaire pour accomplir ma tâche. Je le remercie de m'avoir estimé digne de confiance en me prenant à son service,  (1 Timothée 1:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Je suis reconnaissant à Christ Jésus notre Seigneur, qui m’a donné de la puissance, parce qu’il m’a estimé fidèle en me désignant pour un ministère, (1 Timothée 1:12)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Je rends (= j’ai) grâce à celui qui- m’ -a-fait-gagner-en-puissance, [le] Christ Jésus, notre Seigneur parce-que [c’est] digne-de-foi qu’il m’a-considéré en- [me] -ayantplacé envers un service-en-ministère… (1 Timothée 1:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je suis plein de gratitude envers celui qui me donne la force, le Christ Jésus notre Seigneur, car il m’a estimé digne de confiance lorsqu’il m’a chargé du ministère, (1 Timothée 1:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Je suis plein de reconnaissance envers celui qui m’a donné la force, Christ Jésus notre Seigneur : c’est lui qui m’a jugé digne de confiance en me prenant à son service, (1 Timothée 1:12)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Je suis reconnaissant envers celui qui m'a fortifié, Jésus-Christ notre Seigneur, car il m'a jugé digne de confiance en m'établissant à son service, (1 Timothée 1:12)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Je rends grâces à Jésus Christ, notre Seigneur, de qui je tiens la force, parce qu’il m’a fait confiance et m’a pris pour son intendant. (1 Timothée 1:12)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Je suis plein de gratitude envers celui qui m'a rendu puissant, Jésus-Christ, notre Seigneur, parce qu'il m'a estimé digne de confiance quand il m'a institué dans un ministère, (1 Timothée 1:12)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Je remercie le Christ Jésus notre Seigneur. Il m'a jugé digne de confiance en me prenant à son service et il m'a donné la force nécessaire. (1 Timothée 1:12)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Je suis reconnaissant envers celui qui m’a rendu capable de remplir cette tâche, Jésus-Christ, notre Seigneur. En effet, il m’a accordé sa confiance en me choisissant pour ce service, (1 Timothée 1:12)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Je rends grâce à celui qui m'a fortifié, le Christ Jésus notre Seigneur, de m'avoir jugé digne de confiance, en m'appelant au ministère, (1 Timothée 1:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Je suis reconnaissant à Christ Jésus notre Seigneur, qui m’a donné de la puissance, parce qu’il m’a estimé fidèle en me désignant pour un ministère, (1 Timothée 1:12)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et je remercie Christ Jésus notre SEIGNEUR, qui m'a fortifié, de ce qu'il m'a estimé fidèle, en m'établissant dans le ministère, (1 Timothée 1:12)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Je remercie Jésus-Christ notre Seigneur qui m'a donné la force nécessaire pour ma tâche. Je le remercie de m'avoir estimé digne de confiance en me prenant à son service, (1 Timothée 1:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je suis plein de reconnaissance pour celui qui me donne la force, Jésus Christ notre Seigneur, car il m'a fait confiance en me chargeant du ministère, (1 Timothée 1:12)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Je rends grâces à celui qui m'a fortifié, le Christ-Jésus notre Seigneur, de ce qu'il m'a estimé fidèle en m'établissant dans le service, (1 Timothée 1:12)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Je rends grâces à celui qui m’a fortifié, le messie Iéshoua‘, notre Adôn, parce qu’il m’a jugé assez fidèle pour me mettre à son service, (1 Timothée 1:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Je suis plein de reconnaissance envers celui qui m'a donné la force, Christ Jésus notre Seigneur: c'est lui qui m'a jugé digne de confiance en me prenant à son service, (1 Timothée 1:12)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Je rends grâce à celui qui m'a fortifié, à Christ Jésus notre Seigneur, de ce qu'il m'a estimé digne de (1 Timothée 1:12)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Je rends grâce à celui qui m'a donné la force, le Christ Jésus, notre Seigneur, qui m'a jugé assez fidèle pour m'appeler à son service, (1 Timothée 1:12)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Je rends grâces à celui qui m'a fortifié, le Christ Jésus notre Seigneur, parce qu'il m'a jugé fidèle, en me plaçant dans le ministère, (1 Timothée 1:12)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Je rends grâces à celui qui m’a fortifié, le Christ Jésus, notre Seigneur, de m’avoir jugé digne de confiance (1 Timothée 1:12)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Je suis reconnaissant à celui qui m'a rendu fort, au Christ Jésus notre Seigneur, de ce qu'il m'a jugé digne de confiance, m'établissant pour le ministère, (1 Timothée 1:12)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Je rends grâces à celui qui m'a fortifié, Jésus-Christ, notre Seigneur, de ce qu'il m'a jugé fidèle et m'a établi dans le ministère, (1 Timothée 1:12)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Je rends grâces à celui qui m'a fortifié, à Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu'il m'a jugé fidèle, en m'établissant dans le ministère, (1 Timothée 1:12)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Je rends grâces à celui qui m’a fortifié, au Christ Jésus Notre-Seigneur, de ce qu’il m’a jugé fidèle, en m’établissant dans le (son) ministère, (1 Timothée 1:12)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Je rends grâces à Celui qui m'a fortifié, Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu'il m'a estimé fidèle, en m'établissant dans le ministère, (1 Timothée 1:12)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Je rends grâces à Celui qui m'a fortifié, au Christ Jésus Notre-Seigneur, de ce qu'Il m'a jugé fidèle, en m'établissant dans le ministère, (1 Timothée 1:12)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Je remercie celui qui m'a donné ma force, Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu'il m'a jugé digne de confiance, de ce qu'il m'a appelé au ministère, (1 Timothée 1:12)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et je rends grâces au christ Jésus, notre Seigneur, qui m’a fortifié, de ce qu’il m’a estimé fidèle, m’ayant établi dans le service, (1 Timothée 1:12)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et je rends grâces à celui qui m'a fortifié, à Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu'il m'a jugé fidèle, en m'établissant dans le ministère, (1 Timothée 1:12)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et je rends grâce à Jésus-Christ, notre Seigneur, qui m'a fortifié, de ce qu'il m'a jugé fidèle, en m'appelant au ministère, (1 Timothée 1:12)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Je rends grâces à Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui m’a fortifié, de ce qu’il m’a jugé fidèle, en m’établissant dans le ministère, (1 Timothée 1:12)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Je rends grâce à celui qui m'a fortifié, Christ Jésus notre seigneur, de ce qu'il m'a jugé fidèle, puisqu'il m'a appelé au ministère, (1 Timothée 1:12)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Je rends grâces à notre Seigneur Jesus-Christ, qui m’a fortifié, de ce qu’il m’a jugé fidèle, en m’établissant dans son ministère: (1 Timothée 1:12)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et je rends grâces à celui qui m'a fortifié, [c'est-à-dire], à Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu'il m'a estimé fidèle, m'ayant établi dans le Ministère ; (1 Timothée 1:12)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  gratias ago ei qui me confortavit Christo Iesu Domino nostro quia fidelem me existimavit ponens in ministerio (1 Timothée 1:12)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  χαριν εχω τω ενδυναμωσαντι με χριστω ιησου τω κυριω ημων οτι πιστον με ηγησατο θεμενος εις διακονιαν (1 Timothée 1:12)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והנני מודה לישוע המשיח אדנינו המאזרני חיל כי חשבני נאמן וישימני למשרת לו׃ (1 Timothée 1:12)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique