Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Paul aux Thessaloniciens : chapitre 1 verset 6
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  En effet, Dieu est juste : il rendra détresse pour détresse aux personnes qui vous font souffrir,  (2 Thessaloniciens 1:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car, en effet, il est juste pour Dieu de rendre la détresse à ceux qui vous causent de la détresse. (2 Thessaloniciens 1:6)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Si-vraiment [il est] juste auprès-de Dieu de donner-en-rétribution [d’une part] à ceux qui- vous -font-subir-la-tribulation, la tribulation… (2 Thessaloniciens 1:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  C’est justice, en effet, que Dieu rende la détresse à ceux qui vous l’infligent, (2 Thessaloniciens 1:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il est juste, en effet, que Dieu rende détresse pour détresse à vos oppresseurs (2 Thessaloniciens 1:6)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  En effet, il est juste aux yeux de Dieu de rendre la souffrance à ceux qui vous font souffrir (2 Thessaloniciens 1:6)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais il sera juste aussi que Dieu fasse souffrir ceux qui vous font souffrir (2 Théssaloniciens 1:6)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  – s'il est vrai qu'il est juste, de la part de Dieu, de rendre de la détresse à ceux qui vous causent de la détresse, (2 Thessaloniciens 1:6)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Oui, Dieu fera ce qui est juste : il fera souffrir ceux qui vous font souffrir. (2 Thessaloniciens 1:6)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  En effet, il est juste aux yeux de Dieu de rendre la souffrance à ceux qui vous font souffrir, (2 Théssaloniciens 1:6)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  De fait, il est conforme à la justice divine de rendre l'affliction à ceux qui vous affligent, (2 Thessaloniciens 1:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Est pris en compte à ce propos le fait qu’il est juste pour Dieu de rendre la tribulation à ceux qui vous font subir la tribulation, (2 Thessaloniciens 1:6)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car c' est une chose droite avec Dieu, que de rendre la tribulation à ceux qui vous affligent, (2 Thessaloniciens 1:6)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  En effet, Dieu est juste: il rendra détresse pour détresse à ceux qui vous font souffrir, (2 Thessaloniciens 1:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  car il est bien juste que Dieu rende la détresse à ceux qui vous l'infligent, (2 Thessaloniciens 1:6)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Car il est juste selon Dieu de rendre l'affliction à ceux qui vous affligent, (2 Thessaloniciens 1:6)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il sera juste pour Elohîms de rendre le tourment à vos tourmenteurs, (2 Thessaloniciens 1:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il est juste, en effet, que Dieu rende détresse pour détresse à vos oppresseurs (2 Théssaloniciens 1:6)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  N'est-il pas juste aux yeux de Dieu de rendre l'affliction à ceux qui vous affligent, (2 Thessaloniciens 1:6)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Car ce sera bien l'effet de la justice de Dieu de rendre la tribulation à ceux qui vous l'infligent, (2 Thessaloniciens 1:6)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Si toutefois il est de la justice divine de rendre l'affliction à ceux qui vous affligent, (2 Thessaloniciens 1:6)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  N’est-il pas juste, en effet, que Dieu donne en retour l’affliction à ceux qui vous affligent, et à vous qui êtes affligés (2 Thessaloniciens 1:6)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  N'est-il pas juste en effet devant Dieu de rendre l'affliction à ceux qui vous affligent, (2 Thessaloniciens 1:6)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  N'est-il pas, en effet, conforme à la justice de Dieu, de rendre l'affliction à ceux qui vous affligent, (2 Thessaloniciens 1:6)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Car il est de la justice de Dieu de rendre l'affliction à ceux qui vous affligent, (2 Thessaloniciens 1:6)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Car il est juste pour Dieu de rendre l’affliction à ceux qui vous affligent ; (2 Thessaloniciens 1:6)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car il est juste de la part de Dieu de rendre l'affliction à ceux qui vous affligent, (2 Thessaloniciens 1:6)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car il est juste pour Dieu de rendre l'affliction à ceux qui vous affligent; (2 Thessaloniciens 1:6)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Car enfin il est juste devant Dieu qu'il fasse souffrir à leur tour ceux qui vous font souffrir, (2 Thessaloniciens 1:6)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  si du moins c’est une chose juste devant Dieu que de rendre la tribulation à ceux qui vous font subir la tribulation, (2 Thessaloniciens 1:6)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car il est juste, devant Dieu, qu'Il rende l'affliction à ceux qui vous affligent, (2 Thessaloniciens 1:6)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il est de sa justice de rendre l'affliction à ceux qui vous affligent. (2 Thesalonniciens 1:6)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car il est juste devant Dieu qu’il rende l’affliction à ceux qui vous affligent, (2 Thessaloniciens 1:6)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  si du moins il est juste, de la part de Dieu, de rétribuer par la persécution ceux qui vous persécutent, (2 Thessaloniciens 1:6)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car il est bien juste devant Dieu, qu’il afflige à leur tour ceux qui vous affligent maintenant; (2 Thessalonniciens 1:6)  
Traduction David Martin
• 1744
  Puisque c'est une chose juste devant Dieu, qu'il rende l'affliction à ceux qui vous affligent ; (2 Thessaloniciens 1:6)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  si tamen iustum est apud Deum retribuere tribulationem his qui vos tribulant (2 Thessaloniciens 1:6)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ειπερ δικαιον παρα θεω ανταποδουναι τοις θλιβουσιν υμας θλιψιν (2 Thessaloniciens 1:6)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  באשר צדיק האלהים לגמל לחץ ללחציכם׃ (2 Thessaloniciens 1:6)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique