Maintenant, je me réjouis des souffrances que j'endure pour vous. Car, en ma personne, je complète ainsi ce qui manque aux souffrances du Christ pour son corps, qui est l'Église. (Colossiens 1:24)
Je me réjouis maintenant de mes souffrances pour vous, et je subis les souffrances du Christ qui manquent encore dans ma chair, en faveur de son corps, qui est l’assemblée. (Colossiens 1:24)
Maintenant, je me-réjouis dans les souffrances en- votre -faveur et j’élève-au-plérôme-en-échange les manques-par-indigence des tribulations du Christ dans ma chair en-faveur-de son corps qui est l’Église… (Colossiens 1:24)
Maintenant je trouve la joie dans les souffrances que je supporte pour vous ; ce qui reste à souffrir des épreuves du Christ dans ma propre chair, je l’accomplis pour son corps qui est l’Église. (Colossiens 1:24)
Je trouve maintenant ma joie dans les souffrances que j’endure pour vous, et ce qu’il me reste personnellement à souffrir dans les épreuves du Christ, je l’achève en faveur de son corps qui est l’Eglise ; (Colossiens 1:24)
Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous et je supplée dans ma vie à ce qui manque aux peines infligées à Christ pour son corps, c'est-à-dire l'Eglise. (Colossiens 1:24)
Et maintenant, mes souffrances pour vous sont ma joie ; je complète dans ma chair ce qui manque encore aux épreuves du Christ pour son corps qui est l’Église. (Colossiens 1:24)
Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous et je supplée à ce qui manque aux détresses du Christ dans ma chair pour son corps, qui est l'Eglise. (Colossiens 1:24)
Maintenant, je suis heureux de souffrir pour vous. En effet, dans mon corps, je continue à participer aux souffrances du Christ pour son corps, c'est-à-dire pour l'Église. (Colossiens 1:24)
Maintenant, je me réjouis des souffrances que j’endure pour vous. Car, en ma personne, je complète, pour le bien de son corps qui est l’Eglise ce qui manque aux détresses que connaît le Christ. (Colossiens 1:24)
Je trouve actuellement ma joie dans les souffrances que j'endure pour vous. Ce qui manque aux épreuves du Christ, je l'achève en ma chair pour son corps, qui est l'Église. (Colossiens 1:24)
Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous, et moi, à mon tour, je complète ce qui manque aux tribulations du Christ, dans ma chair, en faveur de son corps, qui est la congrégation. (Colossiens 1:24)
Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous, et j'accomplis le reste des afflictions de Christ dans ma chair pour son corps, qui est l'église, (Colossiens 1:24)
Maintenant, je me réjouis des souffrances que j'éprouve pour vous. Car, en ma personne, je complète ainsi ce qui manque encore aux souffrances du Christ pour son corps, qui est l'Église. (Colossiens 1:24)
Je trouve la joie dans les souffrances que je supporte pour vous, car ce qu'il reste à souffrir des épreuves du Christ, je l'accomplis dans ma propre chair, pour son corps qui est l'église. (Colossiens 1:24)
Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous et je supplée dans ma chair à ce qui manque aux afflictions du Christ pour son corps qui est l'Église. (Colossiens 1:24)
Maintenant je me réjouis dans les souffrances à cause de vous, et j’accomplis ce qui manque aux tribulations du messie, dans ma chair, pour son corps, qui est la communauté, (Colossiens 1:24)
Je trouve maintenant ma joie dans les souffrances que j'endure pour vous, et ce qui manque aux détresses du Christ, je l'achève dans ma chair en faveur de son corps qui est l'Église; (Colossiens 1:24)
Maintenant je me réjouis de mes souffrances pour vous, et je complète en ma chair ce qui manque aux afflictions du Christ, en faveur de son corps, qui est l'Église. (Colossiens 1:24)
En ce moment je trouve ma joie dans les souffrances que j'endure pour vous, et je complète en ma chair ce qui manque aux épreuves du Christ pour son Corps, qui est l'Eglise. (Colossiens 1:24)
Je me réjouis maintenant des souffrances que j'endure pour vous, car ce qui manque aux souffrances du Christ, je l'achève dans ma chair pour son corps, qui est l’Eglise. (Colossiens 1:24)
Bible Tamisier & Amiot • 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
Maintenant je me réjouis des souffrances que j’endure pour vous. J’achève en ma chair ce qui manque aux tribulations du Christ, pour son corps qui est l’Église. (Colossiens 1:24)
Traduction Abbé Crampon • 1920-1923
Maintenant je suis plein de joie dans mes souffrances pour vous, et ce qui manque aux souffrances du Christ en ma propre chair, je l'achève pour son corps, qui est l'Eglise. (Colossiens 1:24)
Version Synodale • 1921 - Société Biblique de France
Je me réjouis maintenant des souffrances mêmes que j'endure pour vous, et j'achève de souffrir dans ma propre chair ce qui manque aux douleurs du Christ pour son corps, qui est l'Église. (Colossiens 1:24)
Traduction Louis Segond • 1910
Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous; et ce qui manque aux souffrances de Christ, je l'achève en ma chair, pour son corps, qui est l'Eglise. (Colossiens 1:24)
Maintenant je me réjouis dans mes souffrances pour vous, et ce qui manque aux souffrances du Christ, je le complète dans ma chair pour son corps, qui est l’Eglise, (Colossiens 1:24)
Bible Annotée de Neufchâtel • 1899
Maintenant je me réjouis dans mes souffrances pour vous; et j'achève de souffrir en ma chair le reste des afflictions de Christ pour son corps, qui est l'Eglise, (Colossiens 1:24)
Traduction Abbé Fillion • 1895
Maintenant je me réjouis dans mes souffrances pour vous, et ce qui manque aux souffrances du Christ, je le complète dans ma chair pour Son corps, qui est l'Eglise, (Colossiens 1:24)
Traduction Stapfer • 1889
Je suis maintenant dans la joie en souffrant pour vous; et ce, qui manquait encore aux souffrances du Christ, je le complète moi-même pour le bien de son corps, je veux dire de l'Église (Colossiens 1:24)
Traduction John Nelson Darby • 1885
Maintenant, je me réjouis dans les souffrances pour vous, et j’accomplis dans ma chair ce qui reste [encore à souffrir] des afflictions du Christ pour son corps qui est l’assemblée, (Colossiens 1:24)
Bible d'Ostervald • 1881
Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous, et j'achève de souffrir en ma chair le reste des afflictions de Christ pour son corps, qui est l'Église, (Colossiens 1:24)
Traduction Oltramare • 1874
Je suis heureux maintenant des souffrances que j'endure pour vous, et j'achève en ma chair ce qui manque aux souffrances de Christ pour son corps, qui est l'Église. (Colossiens 1:24)
Bible Bourassé & Janvier • 1866 - Alfred Mame & Fils
Qui me réjouis maintenant dans les maux que je souffre pour vous ; moi qui accomplis dans ma chair ce qui manque aux souffrances de Jésus-Christ, pour son corps qui est l’Église, (Colossiens 1:24)
Traduction Albert Rilliet • 1858
Maintenant je me réjouis de mes souffrances pour vous, et je supplée, dans ma chair, à ce qui manque aux souffrances de Christ pour son corps, qui est l'église, (Colossiens 1:24)
Traduction Lemaistre de Sacy • 1759
moi Paul, qui me réjouis maintenant dans les maux que je souffre pour vous, & qui accomplis dans ma chair ce qui reste à souffrir à Jesus-Christ, en souffrant moi-même pour son corps, qui est l’Eglise, (Colossiens 1:24)
Traduction David Martin • 1744
Je me réjouis donc maintenant en mes souffrances pour vous, et j'accomplis le reste des afflictions de Christ en ma chair, pour son corps, qui est l'Eglise ; (Colossiens 1:24)
Vulgate latine - Jérôme de Stridon • 405
qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis et adimpleo ea quae desunt passionum Christi in carne mea pro corpore eius quod est ecclesia (Colossiens 1:24)
Version grecque • 1881 - Westcott & Hort
νυν χαιρω εν τοις παθημασιν υπερ υμων και ανταναπληρω τα υστερηματα των θλιψεων του χριστου εν τη σαρκι μου υπερ του σωματος αυτου ο εστιν η εκκλησια (Colossiens 1:24)
Version hébraïque • Traduction courante
עתה הנני שמח בענויי אשר אני סבל למענכם ואמלא את החסר ביסורי המשיח בבשרי בעד גופו היא העדה׃
(Colossiens 1:24)