Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Colossiens : chapitre 1 verset 22
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais maintenant, par la mort que son Fils a subie dans son corps humain, Dieu vous a réconciliés avec lui, afin de vous faire paraître devant lui saints, sans défaut et irréprochables.  (Colossiens 1:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  il vous a maintenant réconciliés avec lui par le moyen du corps de chair de celui-là, grâce à sa mort, afin de vous présenter devant lui saints, sans défaut et ne pouvant être accusés de quoi que ce soit — (Colossiens 1:22)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … cependant-que maintenant, il [vous] a-ramenés-à-la-réconciliation dans le corps de sa chair à-travers le trépas [pour] vous tenir-auprès-de [lui] saints et sans-reproche et sans-appel-en-réclamation-possible en-présence-de lui… (Colossiens 1:22)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais maintenant, Dieu vous a réconciliés avec lui, dans le corps du Christ, son corps de chair, par sa mort, afin de vous introduire en sa présence, saints, immaculés, irréprochables. (Colossiens 1:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  voilà que maintenant Dieu vous a réconciliés grâce au corps périssable de son Fils, par sa mort, pour vous faire paraître devant lui saints, irréprochables, inattaquables.  (Colossiens 1:22)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  par la mort [de son Fils] dans son corps de chair pour vous faire paraître devant lui saints, sans défaut et sans reproche. (Colossiens 1:22)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais maintenant vous avez été réconciliés, grâce à la mort du Christ dans son être de chair, et vous êtes devant lui saints, sans tache, irréprochables. (Colossiens 1:22)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  il vous a maintenant réconciliés, par la mort, dans son corps de chair, pour vous faire paraître devant lui saints, sans défaut et sans reproche (Colossiens 1:22)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais maintenant, Dieu vous a réconciliés avec lui par la mort de son Fils, qui a souffert dans son corps humain. Alors vous pouvez vous présenter devant Dieu en étant saints, purs et sans faute. (Colossiens 1:22)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  mais maintenant, Dieu vous a réconciliés avec lui par le sacrifice de son Fils qui a livré à la mort son corps humain, pour vous faire paraître saints, irréprochables et sans faute devant lui. (Colossiens 1:22)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  voici qu'il vous a réconciliés par la mort (de son Fils) en son corps charnel, pour que vous puissiez vous présenter, devant ses yeux, saints, sans tache et sans reproche; (Colossiens 1:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  il vous a maintenant réconciliés de nouveau par le moyen du corps de chair de celui-là, grâce à [sa] mort, afin de vous présenter devant lui saints et sans tache, et ne donnant prise à aucune accusation, (Colossiens 1:22)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Dans le corps de sa chair, par sa mort, pour vous présenter saints, et irréprochables et irrépréhensibles devant lui; (Colossiens 1:22)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais maintenant, par la mort que son Fils a subie dans son corps humain, Dieu vous a réconciliés avec lui, afin de vous faire paraître devant lui saints, sans défaut et irréprochables. (Colossiens 1:22)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et voilà que, maintenant, Dieu vous a réconciliés avec lui, grâce au corps humain du Christ et par sa mort, pour vous introduire en sa présence, saints, irréprochables et inattaquables. (Colossiens 1:22)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  il vous a maintenant réconciliés par la mort dans le corps de sa chair, pour vous faire paraître devant lui saints, sans défaut et sans reproche ; (Colossiens 1:22)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  il vous a réconciliés maintenant dans son corps de chair par sa mort, pour vous présenter devant lui, consacrés, sans reproches, et appelés en face de lui, (Colossiens 1:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  voilà que maintenant Dieu vous a réconciliés grâce au corps périssable de son Fils, par sa mort, pour vous faire paraître devant lui saints, irréprochables, inattaquables. (Colossiens 1:22)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  voici que maintenant il vous a réconciliés dans son corps de chair par la mort, pour vous présenter devant lui, saints, irréprochables et irrépréhensibles, (Colossiens 1:22)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  voici qu'à présent Il vous a réconciliés dans son corps de chair, le livrant à la mort, pour vous faire paraître devant Lui saints, sans tache et sans reproche. (Colossiens 1:22)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  maintenant il vous a réconciliés par la mort de son corps de chair, pour vous rendre saints, sans tache et irréprochables à ses yeux, (Colossiens 1:22)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  pour vous rendre saints, sans tache et irréprochables à ses yeux, (Colossiens 1:22)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  il vous a maintenant réconciliés par la mort de son Fils en son corps charnel, pour vous faire paraître devant lui saints, sans tâche et sans reproche, (Colossiens 1:22)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  il vous a maintenant réconciliés avec lui, par la mort que son Fils a soufferte en son corps, dans sa chair, pour vous faire comparaître en sa présence, saints, sans tache, irrépréhensibles, (Colossiens 1:22)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  par sa mort dans le corps de sa chair, pour vous faire paraître devant lui saints, irrépréhensibles et sans reproche, (Colossiens 1:22)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  il vous a réconciliés maintenant par la mort de (son Fils en) son corps charnel, pour vous faire paraître devant lui saints, sans tache et irrépréhensibles, (Colossiens 1:22)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  il vous a maintenant réconciliés avec lui par le corps de sa chair, par sa mort, pour vous faire paraître devant lui saints, sans tache, et irrépréhensibles; (Colossiens 1:22)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il vous a réconciliés maintenant par la mort de Son Fils en Son corps charnel, pour vous faire paraître devant Lui saints, sans tache et irrépréhensibles, (Colossiens 1:22)  
Traduction Stapfer
• 1889
  par la mort de son corps, de sa chair, pour vous faire comparaître devant lui, saints, sans tache et sans reproche; (Colossiens 1:22)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  il vous a toutefois maintenant réconciliés dans le corps de sa chair, par la mort, pour vous présenter saints et irréprochables et irrépréhensibles devant lui, (Colossiens 1:22)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Il vous a maintenant réconciliés, dans le corps de sa chair, par sa mort, pour vous présenter devant lui saints, sans tache et irrépréhensibles; (Colossiens 1:22)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Christ vous a maintenant réconciliés par la mort qu'il a soufferte en sa chair, de manière à vous faire paraître devant lui, saints, sans tache et sans reproche; (Colossiens 1:22)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais maintenant Jésus-Christ vous a réconciliés par la mort qu’il a soufferte dans son corps, pour vous rendre saints, purs et irrépréhensibles devant lui, (Colossiens 1:22)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  dans le corps de sa chair par la mort, pour vous présenter saints, irrépréhensibles et irréprochables devant lui, (Colossiens 1:22)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  mais maintenant Jesus-Christ vous a réconciliés par la mort qu’il a soufferte dans son corps mortel, pour vous rendre saints, purs & irrépréhensibles devant lui: (Colossiens 1:22)  
Traduction David Martin
• 1744
  Il vous a maintenant réconciliés, par le corps de sa chair, en [sa] mort, pour vous rendre saints, sans tache, et irrépréhensibles devant lui. (Colossiens 1:22)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  nunc autem reconciliavit in corpore carnis eius per mortem exhibere vos sanctos et inmaculatos et inreprehensibiles coram ipso (Colossiens 1:22)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εν τω σωματι της σαρκος αυτου δια του θανατου παραστησαι υμας αγιους και αμωμους και ανεγκλητους κατενωπιον αυτου (Colossiens 1:22)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  עתה רצה אתכם בגוף בשרו על ידי מותו להעמידכם לפניו קדשים ובלי מום ודפי׃ (Colossiens 1:22)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique