Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/06/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Colossiens : chapitre 1 verset 20
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  et, par lui, il a voulu réconcilier l'univers entier avec lui. C'est par le Christ, qui a versé son sang sur la croix, qu'il a établi la paix pour tous, sur la terre comme dans les cieux. (Colossiens 1:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et, par son intermédiaire, de réconcilier avec lui-même toutes les autres choses, que ce soient celles qui sont sur la terre ou celles qui sont au ciel, en faisant la paix grâce au sang qu’il a versé sur le poteau de supplice. (Colossiens 1:20)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  et à-travers lui de ramener-à-la-réconciliation toutes-les-choses envers lui qui-a-fait-la-paix à-travers le sang de sa croix // à-travers lui //, qu’il-s’agisse-de celles [qui sont] sur la tere, qu’il-s’agisse-de celle [qui sont] dans le ciel. (Colossiens 1:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  et que tout, par le Christ, lui soit enfin réconcilié, faisant la paix par le sang de sa Croix, la paix pour tous les êtres sur la terre et dans le ciel. (Colossiens 1:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  et de tout réconcilier par lui et pour lui,
et sur la terre et dans les cieux,
ayant établi la paix par le sang de sa croix. (Colossiens 1:20)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il a voulu par Christ tout réconcilier avec lui-même, aussi bien ce qui est sur la terre que ce qui est dans le ciel, en faisant la paix à travers lui, par son sang versé sur la croix. (Colossiens 1:20)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  et que tout soit réconcilié avec Dieu grâce à lui, après que le sang de sa croix ait rétabli la paix, ce qui est sur la terre, et ce qui est dans les cieux. (Colossiens 1:20)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  et, par lui, de tout réconcilier avec lui-même, aussi bien ce qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux, en faisant la paix par lui, par le sang de sa croix. (Colossiens 1:20)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  et il a voulu tout réconcilier avec lui, par son Fils et pour son Fils. Par le sang que son Fils a versé sur la croix, Dieu a fait la paix sur la terre et dans les cieux. (Colossiens 1:20)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Et c’est par lui qu’il a voulu réconcilier avec lui-même l’univers tout entier: ce qui est sur la terre et ce qui est au ciel, en instaurant la paix par le sang que son Fils a versé sur la croix. (Colossiens 1:20)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  et, par lui qui a réalisé la paix au prix du sang de sa croix, de se réconcilier toutes les créatures, qu'elles fussent de la terre ou du ciel. (Colossiens 1:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et, par son intermédiaire, de réconcilier de nouveau avec lui-même toutes les [autres] choses en faisant la paix grâce au sang [qu’il a versé] sur le poteau de supplice, que ce soient les choses sur la terre ou les choses dans les cieux. (Colossiens 1:20)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et ayant fait la paix par le sang de sa croix, de réconcilier par lui toutes choses avec soi, savoir, soit les choses qui sont sur la terre, soit les choses dans le ciel. (Colossiens 1:20)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  et, par lui, il a voulu réconcilier l'univers entier avec lui. C'est par la mort de son Fils sur la croix qu'il a établi la paix pour tous, soit sur la terre soit dans les cieux. (Colossiens 1:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il a voulu tout réconcilier par lui et pour lui, sur la terre et dans les cieux, en faisant la paix par le sang de sa croix. (Colossiens 1:20)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  et de tout réconcilier avec lui-même, aussi bien ce qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux, en faisant la paix par lui, par le sang de sa croix. (Colossiens 1:20)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  et par lui à réconcilier tout en lui, faisant la paix par le sang de sa croix, sur la terre comme dans les ciels. (Colossiens 1:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  et de tout réconcilier par lui et pour lui, et sur la terre et dans les cieux, ayant établi la paix par le sang de sa croix. (Colossiens 1:20)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  et par lui de se réconcilier toutes choses, pacifiant par le sang de sa croix soit ce qui est sur la terre, soit ce qui est dans les cieux. (Colossiens 1:20)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  et par lui à réconcilier tous les êtres pour lui, aussi bien sur la terre que dans les cieux, en faisant la paix par le sang de sa croix. (Colossiens 1:20)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  et par lui de se réconcilier à lui-même toutes les créatures en établissant par lui, au moyen du sang de la croix, la paix aussi bien sur la terre que dans les cieux. (Colossiens 1:20)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  et de se réconcilier par lui toutes choses, sur la terre comme dans les cieux, ayant rétabli la paix dans le sang de sa croix. (Colossiens 1:20)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  et il a voulu réconcilier par lui toutes choses avec lui-même, celles qui sont sur la terre, et celles qui sont dans les cieux, en faisant la paix par le sang de sa croix. (Colossiens 1:20)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  et de réconcilier par lui toutes choses avec lui-même, aussi bien celles qui sont sur la terre que celles qui sont dans les cieux, ayant fait la paix par le sang de sa croix. (Colossiens 1:20)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  il a voulu par lui réconcilier tout avec lui-même, tant ce qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux, en faisant la paix par lui, par le sang de sa croix. (Colossiens 1:20)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  et il lui a plu de réconcilier par lui toutes choses avec lui-même, soit celles qui sont sur la terre, soit celles qui sont dans le ciel, en établissant la paix par le sang de sa croix. (Colossiens 1:20)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et par lui de réconcilier toutes choses avec lui, tant celles qui sont dans les cieux, que celles qui sont sur la terre, ayant fait par lui la paix par le sang de sa croix. (Colossiens 1:20)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  et il Lui a plu de réconcilier par Lui toutes choses avec Lui-même, soit celles qui sont sur la terre, soit celles qui sont dans le Ciel, en établissant la paix par le sang de Sa Croix. (Colossiens 1:20)  
Traduction Stapfer
• 1889
  c'est par lui qu'il a voulu tout réconcilier avec lui-même, et ce qui est sur la terre et ce qui est dans le ciel; par lui il a rétabli la paix au moyen du sang versé sur la croix. (Colossiens 1:20)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et, par lui, à réconcilier toutes choses avec elle-même, ayant fait la paix par le sang de sa croix, par lui, soit les choses qui sont sur la terre, soit les choses qui sont dans les cieux. (Colossiens 1:20)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et de réconcilier par lui toutes choses avec soi, ayant donné la paix, par le sang de sa croix, tant aux choses qui sont sur la terre qu'à celles qui sont dans les cieux. (Colossiens 1:20)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et à réconcilier avec soi, par lui, toutes choses, soit celles qui sont sur la terre, soit celles qui sont dans les cieux, en faisant la paix par le sang de sa croix. (Colossiens 1:20)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et de réconcilier toutes choses par lui, en lui-même, pacifiant par le sang qu’il a répandu sur la croix, tant ce qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux. (Colossiens 1:20)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et de réconcilier par lui, en faisant la paix par le sang de sa croix, toutes choses avec Lui-même, soit les choses qui sont sur la terre, soit les choses qui sont dans les cieux, (Colossiens 1:20)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et de réconcilier toutes choses avec soi par lui, ayant pacifié, par le sang qu’il a répandu sur la croix, tant ce qui est sur la terre que ce qui est dans le ciel. (Colossiens 1:20)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et de réconcilier par lui toutes choses avec soi, ayant fait la paix par le sang de sa croix, [savoir], tant les choses qui [sont] aux Cieux, que celles qui [sont] en la terre. (Colossiens 1:20)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et per eum reconciliare omnia in ipsum pacificans per sanguinem crucis eius sive quae in terris sive quae in caelis sunt (Colossiens 1:20)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και δι αυτου αποκαταλλαξαι τα παντα εις αυτον ειρηνοποιησας δια του αιματος του σταυρου αυτου [δι αυτου] ειτε τα επι της γης ειτε τα εν τοις ουρανοις (Colossiens 1:20)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ולרצות אל עצמו את הכל על ידו בעשותו שלום בדם צלבו על ידו הן אשר בארץ הן אשר בשמים׃ (Colossiens 1:20)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique