Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Colossiens : chapitre 1 verset 2
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  À ceux qui à Colosses appartiennent à Dieu, nos fidèles frères et sœurs qui sont unis avec le Christ : Que Dieu notre Père vous donne la grâce et la paix ! (Colossiens 1:2)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  aux saints et aux frères fidèles en union avec Christ qui sont à Colosses :
Que Dieu notre Père vous accorde faveur imméritée et paix ! (Colossiens 1:2)
 
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … à ceux [qui sont] dans Colosses, saints et frères dignes-de-foi dans [le] Christ, grâce à vous et paix de-la-part-de Dieu notre Père. (Colossiens 1:2)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  aux frères sanctifiés par la foi dans le Christ qui habitent Colosses. À vous, la grâce et la paix de la part de Dieu notre Père. (Colossiens 1:2)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  aux saints de Colosses, frères fidèles en Christ ; à vous grâce et paix de la part de Dieu, notre Père. (Colossiens 1:2)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  aux saints qui sont à Colosses, nos fidèles frères et soeurs en Christ: que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! (Colossiens 1:2)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  saluent les saints et croyants qui sont à Colosses, leurs frères dans le Christ : recevez de Dieu notre Père la grâce et la paix ! (Colossiens 1:2)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  aux frères qui, à Colosses, sont saints et dignes de confiance dans le Christ: Grâce et paix à vous de la part de Dieu, notre Père ! (Colossiens 1:2)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  à ceux qui appartiennent à Dieu et qui sont à Colosses, nos frères et sœurs qui croient au Christ. Que Dieu notre Père vous bénisse et vous donne la paix ! (Colossiens 1:2)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  ceux qui, à Colosses, appartiennent à Dieu par leur union avec le Christ et qui sont nos fidèles frères en lui. Que Dieu notre Père vous accorde la grâce et la paix. (Colossiens 1:2)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  aux saints de Colosses, nos frères croyants dans le Christ: grâce et paix vous soient données de la part de Dieu notre Père! (Colossiens 1:2)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  aux saints et [aux] frères fidèles en union avec Christ qui sont à Colosses : À vous faveur imméritée et paix de la part de Dieu notre Père. (Colossiens 1:2)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses. Grâce vous soit donné et paix de Dieu notre Père et le SEIGNEUR Jésus-Christ. (Colossiens 1:2)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  A ceux qui appartiennent au peuple de Dieu à Colosses et qui sont nos fidèles frères dans la communion avec le Christ: Que Dieu notre Père vous accorde la grâce et la paix. (Colossiens 1:2)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  frères dans le Christ qui êtes à Colosses, membres fidèles du peuple saint : que Dieu notre Père vous donne la grâce et la paix. (Colossiens 1:2)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses : Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père ! (Colossiens 1:2)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  à ceux de Colosses, hommes consacrés et frères dans l’adhérence au messie, chérissement à vous et paix de la part d’Elohîms, notre père. (Colossiens 1:2)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  aux saints de Colosses, frères fidèles en Christ; à vous grâce et paix de la part de Dieu, notre Père. (Colossiens 1:2)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  aux saints qui sont à Colosses, frères fidèles en Christ; grâce à vous et paix de la part de Dieu, notre Père. (Colossiens 1:2)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  aux saints de Colosses, frères fidèles dans le Christ. A vous grâce et paix de par Dieu notre Père! (Colossiens 1:2)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  aux saints et aux fidèles, nos frères dans le Christ, qui sont à Colosses: grâce à vous et paix de la part de Dieu notre Père. (Colossiens 1:2)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  aux saints qui sont à Colosses, aux croyants, nos frères dans le Christ. Grâce à vous et paix de la part de Dieu notre Père. (Colossiens 1:2)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  aux saints qui sont à Colosses, nos fidèles frères dans le Christ: que la grâce et la paix soient sur vous de la part de Dieu notre Père [et du Seigneur Jésus-Christ] ! (Colossiens 1:2)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  les saints et les fidèles qui sont à Colosses. Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, le Père! (Colossiens 1:2)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses; que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père! (Colossiens 1:2)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  aux saints et fidèles frères dans le Christ Jésus, qui sont à Colosses. (Colossiens 1:2)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  aux saints et fidèles frères en Christ, qui sont à Colosses. Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père. (Colossiens 1:2)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  aux saints et fidèles frères dans le Christ Jésus, qui sont à Colosses. (Colossiens 1:2)  
Traduction Stapfer
• 1889
  aux frères en Christ, fidèles et croyants, qui sont à Colosses. Grâce et paix vous soient accordées par Dieu notre Père. (Colossiens 1:2)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père [et du seigneur Jésus Christ] ! (Colossiens 1:2)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Aux frères en Christ, les Saints et les fidèles à Colosses. La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ. (Colossiens 1:2)  
Traduction Oltramare
• 1874
  aux saints qui sont à Colosses, nos fidèles frères en Christ: que la grâce et la paix vous soient données par Dieu, notre Père. (Colossiens 1:2)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Aux saints et aux frères fidèles en Jésus-Christ qui sont à Colosses : (Colossiens 1:2)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  aux saints et fidèles frères en Christ, qui sont à Colosses: Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père! (Colossiens 1:2)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  aux saints & fidèles frères en Jesus-Christ, qui sont à Colosses. (Colossiens 1:2)  
Traduction David Martin
• 1744
  Aux Saints et frères, fidèles en Christ, qui sont à Colosses : que la grâce et la paix vous soient données de par Dieu notre Père, et de par le Seigneur Jésus-Christ. (Colossiens 1:2)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  his qui sunt Colossis sanctis et fidelibus fratribus in Christo Iesu gratia vobis et pax a Deo Patre nostro (Colossiens 1:2)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τοις εν κολοσσαις αγιοις και πιστοις αδελφοις εν χριστω χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων (Colossiens 1:2)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אל הקדשים והאחים הנאמנים במשיח אשר הם בקולשא חסד לכם ושלום מאת האלהים אבינו ואדנינו ישוע המשיח׃ (Colossiens 1:2)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique