Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

11/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Philippiens : chapitre 1 verset 7
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Il est juste que je pense cela de vous tous parce que je vous porte dans mon coeur – que je sois dans les liens ou en train de défendre et de consolider l’évangile –, vous tous qui partagez avec moi la grâce. (Philippiens 1:7)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il est bien juste que j'aie de tels sentiments envers vous tous. Je vous porte en effet dans mon cœur, car vous avez tous part à la grâce que Dieu m'a accordée, aussi bien maintenant que je suis en prison, que lorsque je défends de façon ferme la bonne nouvelle.  (Philippiens 1:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  C’est à juste titre que je pense cela de vous tous, parce que je vous porte dans mon cœur, vous qui participez avec moi à la faveur imméritée, aussi bien dans mes chaînes que pour ce qui est de défendre la bonne nouvelle et de la faire reconnaître en justice. (Philippiens 1:7)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … selon-qu’il est juste pour moi de discerner ceci en-faveur-de vous tous en-raison du-fait-de vous avoir, moi, dans le cœur aussi-bien-que dans mes liens-de-détention et dans la défense et l’affermissement de l’heureuse-proclamation, vous tous qui-êtes les compagnons-par-communion de la grâce [qui] m’[est faite]. (Philippiens 1:7)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il est donc juste que j’aie de telles dispositions à l’égard de vous tous, car je vous porte dans mon cœur, vous qui communiez tous à la grâce qui m’est faite dans mes chaînes comme dans la défense de l’Évangile et son annonce ferme. (Philippiens 1:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il est bien juste pour moi d’être ainsi disposé envers vous tous, puisque je vous porte dans mon cœur, vous qui, dans ma captivité comme dans la défense et l’affermissement de l’Evangile, prenez tous part à la grâce qui m’est faite.  (Philippiens 1:7)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il est juste que je pense cela de vous tous parce que je vous porte dans mon coeur, vous qui participez tous à la même grâce que moi, aussi bien dans ma détention que dans la défense et l'affermissement de l'Evangile. (Philippiens 1:7)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Et c’est bien ce que je dois espérer pour vous tous, car ici-même, que je sois enchaîné ou occupé à défendre et à affermir l’Évangile, vous m’êtes intérieurement présents, vous partagez tous avec moi cette grâce. (Philippiens 1:7)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il est juste que j'aie pour vous tous de telles pensées, parce que je vous porte dans mon coeur et que, dans ma condition de prisonnier comme dans la défense et la confirmation de la bonne nouvelle, vous avez tous part à la même grâce que moi. (Philippiens 1:7)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  J'ai bien raison d'avoir ces sentiments-là pour vous tous, parce que je vous porte dans mon cœur. En effet, vous participez tous au don que Dieu m'a fait : aujourd'hui où je suis en prison, comme hier, quand je défendais la Bonne Nouvelle et quand je la répandais avec force. (Philippiens 1:7)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Tels sont mes sentiments envers vous tous; et il est juste que je les éprouve; en effet, vous occupez une place particulière dans mon coeur, car vous prenez tous une part active à la grâce que Dieu m’accorde, aussi bien quand je suis enchaîné dans ma cellule que lorsque je défends l’Evangile et que je l’établis fermement. (Philippiens 1:7)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Et c'est bien légitime que j'aie pour vous ces sentiments, car je vous porte tous en mon coeur, pour avoir pris votre part dans la grâce qui m'était faite, aussi bien dans mes liens, que dans la défense et l'affermissement de l'Évangile. (Philippiens 1:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il est bien juste que je pense cela à l’égard de vous tous, parce que je vous porte dans mon cœur, car vous participez tous avec moi à la faveur imméritée, aussi bien dans mes liens que lorsqu’il s’agit de défendre la bonne nouvelle et de la faire reconnaître en justice. (Philippiens 1:7)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Comme il est juste pour moi de penser cela de vous tous, parce que je vous tiens dans mon coeur, d'autant que dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l'évangile, vous êtes tous participants de ma grâce. (Philippiens 1:7)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il est bien juste que j'aie de tels sentiments envers vous tous. Je vous porte en effet dans mon coeur, car vous avez tous part à la faveur que Dieu m'a accordée, aussi bien maintenant que je suis en prison que lorsque je suis appelé à défendre fermement la Bonne Nouvelle. (Philippiens 1:7)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il est donc juste que j'aie de telles dispositions à votre égard, car je vous porte dans mon coeur, puisque vous communiez tous à la grâce qui m'est faite de justifier et d'affermir l'annonce de l'évangile jusque dans ma prison. (Philippiens 1:7)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il est juste que j'aie pour vous de telles pensées, parce que je vous porte dans mon cœur, et que, dans mes chaînes comme dans la défense et l'affermissement de l'Évangile, vous participez tous à la même grâce que moi. (Philippiens 1:7)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il est juste pour moi de penser cela pour vous tous, parce que je vous porte en mon coeur, vous, à la fois dans mes liens et dans la défense et la confirmation de l’annonce: vous participez tous à mon chérissement. (Philippiens 1:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il est bien juste pour moi d'être ainsi disposé envers vous tous, puisque je vous porte dans mon coeur, vous qui, dans ma captivité comme dans la défense et l'affermissement de l'Évangile, prenez tous part à la grâce qui m'est faite. (Philippiens 1:7)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Il n'est que juste pour moi de penser ainsi de vous tous, puisque je vous porte dans mon coeur, vous qui, dans mes liens, comme dans la défense et l'affermissement de l'Évangile, avez tous part à ma grâce. (Philippiens 1:7)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il n'est que juste pour moi d'avoir ces sentiments à l'égard de vous tous, car je vous porte en mon coeur, vous qui, dans mes chaînes comme dans la défense et l'affermissement de l'Evangile, vous associez tous à ma grâce. (Philippiens 1:7)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il est bien juste que j'aie ces sentiments envers vous tous, puisque je vous porte dans mon cœur, vous tous qui, dans mes liens et dans la défense et l'affermissement de l'Evangile, avez part à ma grâce. (Philippiens 1:7)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il est bien juste que j’aie pour vous tous ces sentiments, car je vous porte dans mon cœur, vous qui avez tous part à la grâce qui m’a été faite, aussi bien dans mes chaînes que dans la défense et l’affermissement de l’Évangile. (Philippiens 1:7)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  C'est une justice que je vous dois, de penser ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon cœur, vous tous qui, soit dans mes liens, soit dans la défense et l'affermissement de l'Evangile, avez part à la même grâce que moi. (Philippiens 1:7)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il est bien juste que j'éprouve au sujet de vous tous de tels sentiments; car je vous porte dans mon coeur, vous qui, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l'Évangile, avez tous participé à la grâce qui m'a été accordée. (Philippiens 1:7)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon coeur, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l'Evangile, vous qui tous participez à la même grâce que moi. (Philippiens 1:7)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et il est juste que j’aie ce sentiment de vous tous, parce que je vous ai dans mon cœur, vous qui, soit dans mes liens, soit dans la défense et l’affermissement de l’Évangile, participez tous à ma joie. (Philippiens 1:7)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  comme il est juste que je pense ceci de vous tous; parce que je vous porte dans mon cœur, vous qui êtes tous, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l'Evangile, participants de la grâce avec moi. (Philippiens 1:7)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et il est juste que j'aie ce sentiment de vous tous, parce que je vous ai dans mon coeur, vous qui, soit dans mes liens, soit dans la défense et l'affermissement de l’Évangile, participez tous à ma joie. (Philippiens 1:7)  
Traduction Stapfer
• 1889
  En pensant ainsi de vous tous, je ne fais que vous rendre justice, car je vous porte dans mon coeur. Que je sois en prison, que je défende et prêche l'Évangile, vous prenez tous une si vive part à la grâce qui m'est faite! (Philippiens 1:7)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  comme il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que vous m’avez dans votre cœur, et que, dans mes liens et dans la défense et la confirmation de l’évangile, vous avez tous été participants de la grâce avec moi. (Philippiens 1:7)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et il est juste que tels soient mes sentiments pour vous tous, car, dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l'Évangile, je vous porte dans mon cœur, vous tous qui partagez avec moi la grâce qui m'est faite. (Philippiens 1:7)  
Traduction Oltramare
• 1874
  C'est une justice que je vous dois, de penser ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon coeur, vous tous, qui, soit dans ma captivité, soit dans la défense et la confirmation de l'évangile, prenez un si vif intérêt à la grâce qui m'est accordée. (Philippiens 1:7)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et il est juste que j’aie ce sentiment de vous tous, parce que je vous porte dans mon cœur, vous tous qui vous associez à la joie que j’ai d’être dans les chaînes pour la défense et l’affermissement de l’Évangile. (Philippiens 1:7)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Il est juste en effet que je pense ainsi sur vous tous, car je vous porte dans mon cœur, vous, qui tous, soit dans mes chaînes, soit dans la défense et la confirmation de l'Évangile, partagez avec moi la grâce qui m'est faite; (Philippiens 1:7)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et il est juste que j’aie ce sentiment de vous tous, parce que je vous ai dans le coeur, comme ayant tous part à ma joie, par celle que vous avez prise à mes liens, à ma défense, & à l’affermissement de l’Evangile. (Philippiens 1:7)  
Traduction David Martin
• 1744
  Comme il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je retiens dans mon coeur que vous avez tous été participants de la grâce avec moi dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l'Evangile. (Philippiens 1:7)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis eo quod habeam in corde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii socios gaudii mei omnes vos esse (Philippiens 1:7)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  καθως εστιν δικαιον εμοι τουτο φρονειν υπερ παντων υμων δια το εχειν με εν τη καρδια υμας εν τε τοις δεσμοις μου και εν τη απολογια και βεβαιωσει του ευαγγελιου συγκοινωνους μου της χαριτος παντας υμας οντας (Philippiens 1:7)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כאשר ראוי לי לחשב ככה על כלכם בעבור שאתי אתכם בלבבי במוסרי ובהצדיקי ובחזקי את הבשורה באשר כלכם חברי בחסד׃ (Philippiens 1:7)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique