Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Philippiens : chapitre 1 verset 28
Traduction Frédéric Gain
© 2022 - Éditions L'Harmattan
  sans vous laisser effrayer en quoi que ce soit par les adversaires. Voilà pour eux une preuve de perdition, et pour vous, une preuve de salut, de la part de Dieu. (Philippiens 1:28)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ne vous laissez effrayer en rien par vos adversaires : ce sera pour eux le signe qu'ils vont à leur perte et que vous, vous êtes sur la voie du salut ; et cela grâce à Dieu.  (Philippiens 1:28)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  sans vous laisser effrayer en rien par vos adversaires. C’est bien là pour eux une preuve qu’ils seront détruits, mais pour vous, que vous serez sauvés ; cela vient de Dieu. (Philippiens 1:28)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … et n’étant-effrayés en rien sous-l’obédience-de ceux qui-s’opposent-tout-du-long, ce-qui est pour eux une démonstration de perdition cependant-que [celle] de votre salut. Et ceci [advient] de-la-part-de Dieu… (Philippiens 1:28)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  et que vous ne vous laissez pas intimider par les adversaires : ce sera pour eux la preuve de leur perte et pour vous celle du salut. Et tout cela vient de Dieu (Philippiens 1:28)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  sans vous laisser intimider en rien par les adversaires, ce qui est pour eux le signe manifeste de leur ruine et de votre salut : et cela vient de Dieu.  (Philippiens 1:28)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  sans vous laisser effrayer en rien par les adversaires. Pour eux c'est une preuve de perdition, mais pour vous de salut, et cela vient de Dieu. (Philippiens 1:28)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ne vous laissez pas impressionner par vos adversaires. On verra là qu’ils vont à leur perte et que vous êtes sauvés, et que vous l’êtes par Dieu. (Philippiens 1:28)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  sans vous laisser aucunement intimider par les adversaires. Pour eux, c'est un indice de perdition, mais pour vous c'est un indice de salut, de la part de Dieu; (Philippiens 1:28)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Je saurai aussi que vous n'avez pas peur de vos ennemis. Pour eux, c'est la preuve qu'ils sont perdus. Pour vous, c'est la preuve que vous êtes sauvés, et cela vient de Dieu. (Philippiens 1:28)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  sans vous laisser intimider en rien par les adversaires. C’est pour eux le signe qu’ils courent à leur perte, et pour vous celui que vous êtes sauvés. Et cela vient de Dieu. (Philippiens 1:28)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  sans vous laisser aucunement intimider par les adversaires. Pour eux, cela sera un signe de perdition; pour vous, de salut. Et cela vient de Dieu, (Philippiens 1:28)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  sans vous laisser effrayer en rien par vos adversaires. C’est bien là pour eux une preuve de destruction, mais pour vous de salut ; et cet [indice] vient de Dieu, (Philippiens 1:28)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ne vous laissez effrayer en rien par vos adversaires: ce sera pour eux le signe qu'ils vont à leur perte et que vous êtes sur la voie du salut; et cela vient de Dieu. (Philippiens 1:28)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  sans vous laisser aucunement intimider par les adversaires. C'est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut, (Philippiens 1:28)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  sans être en rien terrifiés par les adversaires; ce qui est pour eux une preuve de destruction et pour vous de salut. Cela vient d’Elohîms, (Philippiens 1:28)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  sans vous laisser intimider en rien par les adversaires, ce qui est pour eux le signe manifeste de leur ruine et de votre salut: et cela vient de Dieu. (Philippiens 1:28)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  sans vous laisser effrayer en rien par les adversaires, ce qui pour eux est une preuve de perdition, mais pour vous de salut, et cela de par Dieu. (Philippiens 1:28)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  et nullement effrayés par vos adversaires: c'est là un présage certain, pour eux de la ruine et pour vous du salut. Et cela vient de Dieu: (Philippiens 1:28)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  sans vous laisser intimider en rien par les adversaires. Ce sera là pour eux un signe évident de ruine et pour vous de salut, et cela par disposition divine. (Philippiens 1:28)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  sans vous laisser aucunement intimider par les adversaires: c'est là pour eux un signe de ruine, mais pour vous, de salut, et par la volonté de Dieu. (Philippiens 1:28)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  sans vous laisser intimider en rien par les adversaires: ce qui est un signe de perdition pour eux, mais de salut pour vous. Et cela est voulu de Dieu, (Philippiens 1:28)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de Dieu, (Philippiens 1:28)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  sans vous laisser effrayer en rien par les adversaires ; ce qui est pour eux un signe de ruine (cause de perdition), mais pour vous un signe de salut (cause de ), et cela de la part de Dieu, (Philippiens 1:28)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  sans être épouvantés en aucune manière par les adversaires, ce qui est, pour eux, une preuve de perdition, mais pour vous, de salut; et cela de la part de Dieu. (Philippiens 1:28)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  sans vous laisser effrayer en rien par les adversaires; ce qui est pour eux un signe de ruine, mais pour vous un signe de salut, et cela de la part de Dieu, (Philippiens 1:28)  
Traduction Stapfer
• 1889
  ne vous laissant intimider en rien par les adversaires; cette fermeté sera un signe évident de ruine pour eux, de salut pour vous, et cela de la part de Dieu. (Philippiens 1:28)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et n’étant en rien épouvantés par les adversaires : ce qui pour eux est une démonstration de perdition, mais de votre salut, et cela de la part de Dieu : (Philippiens 1:28)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de Dieu; (Philippiens 1:28)  
Traduction Oltramare
• 1874
  sans vous laisser aucunement intimider par les adversaires. Cette fermeté est un signe évident de ruine pour eux, et, pour vous, de salut: et cela vous vient de Dieu, (Philippiens 1:28)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Sans vous laisser intimider en rien par vos adversaires ; ce qui est pour eux la cause de leur perte, comme c’est pour vous la cause de votre salut. Or cela vient de Dieu ; (Philippiens 1:28)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et ne vous laissant sur aucun point effrayer par les adversaires; ce qui est pour eux une démonstration de leur perdition, mais de votre salut; et cela vient de Dieu, (Philippiens 1:28)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et que vous demeuriez intrépides parmi tous les efforts de vos adversaires, ce qui est pour eux le sujet de leur perte, comme pour vous celui de votre salut: & cet avantage vous vient de Dieu. (Philippiens 1:28)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ce qui leur est une démonstration de perdition, mais à vous, de salut ; et cela de la part de Dieu. (Philippiens 1:28)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et n'étant en rien terrifiés par vos adversaires; ce qui est pour eux une marque évidente de perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de Dieu. (Philippiens 1:28)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et in nullo terreamini ab adversariis quae est illis causa perditionis vobis autem salutis et hoc a Deo (Philippiens 1:28)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  και μη πτυρομενοι εν μηδενι υπο των αντικειμενων ητις εστιν αυτοις ενδειξις απωλειας υμων δε σωτηριας και τουτο απο θεου (Philippiens 1:28)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואינכם חרדים מאומה מפני המתקוממים אשר זאת להם אות לאבדם ולכם לישועתכם ומאת האלהים היא׃ (Philippiens 1:28)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique