Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Philippiens : chapitre 1 verset 27
Traduction Frédéric Gain
© 2022 - Éditions L'Harmattan
  Ne faites de politique que d’une manière digne de la bonne nouvelle du Christ, afin que lorsque je viens vous voir ou que de loin j’entends parler de vous, j’apprenne que vous tenez bon dans un seul esprit, luttant ensemble d’une seule âme avec la foi de l’évangile, (Philippiens 1:27)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de la bonne nouvelle du Christ. Ainsi, que j'aille vous voir ou que je reste absent, j'apprendrai que vous demeurez bien unis dans un même esprit, et que vous combattez ensemble d'un même cœur pour la foi en la bonne nouvelle.  (Philippiens 1:27)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Seulement, conduisez-vous d’une manière digne de la bonne nouvelle concernant le Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j’entende dire à votre sujet que vous tenez bon dans un même esprit, luttant ensemble d’une même âme pour la foi de la bonne nouvelle, (Philippiens 1:27)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Soyez-citoyens seulement d’une-façon-qui-soit-digne de l’heureuse-proclamation du Christ, afin-que soit étant-venu et vous ayant-vu, soit étant-au-loin, j’écoute-ainsi les-choses au-sujet-de vous : Vous tenez-ferme dans un-seul esprit, par une-seule âme luttant-ensemble-en-athlètes pour la foi de l’heureuse-proclamation… (Philippiens 1:27)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quant à vous, ayez un comportement digne de l’Évangile du Christ. Ainsi, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j’entendrai dire de vous que vous tenez bon dans un seul esprit, que vous luttez ensemble, d’une seule âme, pour la foi en l’Évangile, (Philippiens 1:27)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Seulement, menez une vie digne de l’Evangile du Christ, afin que, si je viens vous voir, ou si, absent, j’entends parler de vous, j’apprenne que vous tenez ferme dans un même esprit, luttant ensemble d’un même cœur selon la foi de l’Evangile,  (Philippiens 1:27)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Evangile du Christ. Ainsi, que je vienne vous voir ou que je sois absent, j'entendrai dire de vous que vous tenez ferme dans un même esprit, combattant d'un même coeur pour la foi de l'Evangile, (Philippiens 1:27)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais conduisez-vous d’une façon digne de l’Évangile du Christ. Soit que je vienne et que je le voie, ou que de loin j’entende parler de vous, maintenez vos rangs : un même esprit et une même ardeur dans le combat pour la foi de l’Évangile. (Philippiens 1:27)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de la bonne nouvelle du Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j'entende dire que vous tenez ferme dans un même esprit, combattant d'une même âme pour la foi de la bonne nouvelle, (Philippiens 1:27)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais vivez comme la Bonne Nouvelle du Christ le demande. Ainsi, si je viens, je vous verrai, et si je ne viens pas, j'entendrai parler de vous. Alors je saurai que vous restez solides, très unis entre vous, et que vous luttez ensemble et d'un même cœur, pour garder la foi que la Bonne Nouvelle apporte. (Philippiens 1:27)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Quoi qu’il en soit, menez une vie digne de l’Evangile du Christ, en vrais citoyens de son royaume. Ainsi, que je vienne vous voir ou que je reste loin de vous, je pourrai apprendre que vous tenez bon, unis par un même esprit, luttant ensemble d’un même coeur pour la foi fondée sur la Bonne Nouvelle, (Philippiens 1:27)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Seulement montrez-vous, dans votre conduite, dignes de l'Évangile du Christ. Que je vienne vous voir ou que je demeure absent, je souhaite apprendre que vous demeurez fermes dans un même esprit, que d'un même coeur vous luttez pour la foi de l'Évangile, (Philippiens 1:27)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Seulement, conduisez-vous d’une manière digne de la bonne nouvelle concernant le Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j’entende parler des choses qui vous concernent : que vous tenez ferme dans un même esprit, luttant côte à côte d’une même âme pour la foi de la bonne nouvelle, (Philippiens 1:27)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Seulement, conduisez-vous d'une manière conforme à la Bonne Nouvelle du Christ. Ainsi, que j'aille vous voir ou que je reste absent, je pourrai apprendre que vous demeurez fermement unis dans un même esprit, et que vous combattez ensemble d'un même coeur pour la foi fondée sur la Bonne Nouvelle. (Philippiens 1:27)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Évangile du Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j'entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d'une même âme pour la foi de l'Évangile (Philippiens 1:27)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Seulement, de manière digne de l’annonce du messie, policez-vous de telle manière que, venant vous voir ou absent, j’entende qu’en ce qui vous concerne vous tenez d’un seul souffle, d’un seul être, en luttant ensemble dans l’adhérence au message, (Philippiens 1:27)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Seulement, menez une vie digne de l'Évangile du Christ, afin que, si je viens vous voir, ou si, absent, j'entends parler de vous, j'apprenne que vous tenez ferme dans un même esprit, luttant ensemble d'un même coeur selon la foi de l'Évangile, (Philippiens 1:27)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Évangile du Christ. Que je vienne vous voir ou qu'absent j'entende parler de vous, je veux apprendre que vous tenez bon dans un même esprit, luttant d'une seule et même âme pour la foi de l'Évangile, (Philippiens 1:27)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Menez seulement une vie digne de l'Evangile du Christ, afin que je constate, si je viens chez vous, ou que j'entende dire, si je reste absent, que vous tenez ferme dans un même esprit, luttant de concert et d'un coeur unanime pour la foi de l'Evangile, (Philippiens 1:27)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Evangile du Christ: ainsi soit que je revienne vous voir, soit que je reste loin de vous, j'apprendrai à votre sujet que vous restez fermes dans le même esprit, luttant d'un même cœur pour la foi de {..?} (Philippiens 1:27)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Evangile du Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je demeure absent, j'entende dire de vous que vous tenez ferme dans un seul et même esprit, combattant d'un même cœur pour la foi de l'Evangile, (Philippiens 1:27)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Évangile du Christ, afin que, soit que je vienne vous voir ou que je sois absent, j'apprenne que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d'une même âme pour la foi de l'Évangile, (Philippiens 1:27)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Evangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j'entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d'une même âme pour la foi de l'Evangile, (Philippiens 1:27)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Seulement, conduisez-vous d’une manière digne de l’Évangile du Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je demeure absent, j’entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant tous d’une même âme pour la foi de l’Évangile, (Philippiens 1:27)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Evangile de Christ; afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je sois absent, j'apprenne en ce qui vous concerne que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant ensemble d'une même âme pour la foi de l'Evangile, (Philippiens 1:27)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l’Évangile du Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je demeure absent, j'entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant tous d'une même âme pour la foi de l’Évangile, (Philippiens 1:27)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Seulement que votre conduite soit digne de l'Évangile du Christ;, que je vienne vous voir ou que je reste absent, il me faut apprendre que vous restez fermes, tous dans le même esprit, luttant d'un commun accord pour la foi de l'Évangile, (Philippiens 1:27)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Seulement conduisez-vous d’une manière digne de l’évangile du Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je sois absent, j’apprenne à votre sujet que vous tenez ferme dans un seul et même esprit, combattant ensemble d’une même âme, avec la foi de l’évangile, (Philippiens 1:27)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Conduisez-vous seulement d'une manière digne de l'Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, ou que je sois absent, j'entende dire de vous, que vous persistez, dans un même esprit, à combattre, avec une même âme, pour la foi de l'Évangile, sans vous effrayer en rien des adversaires, (Philippiens 1:27)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je sois absent, j'apprenne que vous demeurez fermes dans un même esprit, et que vous combattez d'un même coeur pour la foi de l'évangile, (Philippiens 1:27)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Seulement conduisez-vous d’une manière digne de l’Évangile de Jésus-Christ, afin que, lorsque je viendrai et que je vous verrai, ou qu’absent j’entendrai parler de vous, je sache que vous demeurez unanimes à garder le même esprit et à travailler ensemble pour la foi de l’Évangile, (Philippiens 1:27)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Seulement, comportez-vous d'une manière digne de l'évangile de Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je sois absent, j'apprenne, en ce qui vous concerne, que vous demeurez fermes dans un seul et même esprit, luttant ensemble d'une seule et même âme pour la foi de l'Évangile, (Philippiens 1:27)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ayez soin seulement de vous conduire d’une manière digne de l’Evangile de Jesus-Christ: afin que je voie moi-même étant présent parmi vous, ou que j’entende dire en étant absent, que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant tous d’un même coeur pour la foi de l’Evangile; (Philippiens 1:27)  
Traduction David Martin
• 1744
  Seulement conduisez-vous dignement comme il est séant selon l'Evangile de Christ ; afin que soit que je vienne, et que je vous voie ; soit que je sois absent, j'entende quant à votre état, que vous persistez en un même esprit, combattant ensemble d'un même courage par la foi de l'Evangile, et n'étant en rien épouvantés par les adversaires. (Philippiens 1:27)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Seulement que votre conduite soit digne de l'évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je sois absent, je puisse entendre dire à votre égard, que vous tenez ferme dans un même esprit, combattant ensemble avec une même pensée, pour la foi de l'évangile, (Philippiens 1:27)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  tantum digne evangelio Christi conversamini ut sive cum venero et videro vos sive absens audiam de vobis quia stetistis uno spiritu unianimes conlaborantes fide evangelii (Philippiens 1:27)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  μονον αξιως του ευαγγελιου του χριστου πολιτευεσθε ινα ειτε ελθων και ιδων υμας ειτε απων ακουω τα περι υμων οτι στηκετε εν ενι πνευματι μια ψυχη συναθλουντες τη πιστει του ευαγγελιου (Philippiens 1:27)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  רק חתנהגו כראוי לבשורת המשיח למען אשמע עליכם אם בבואי לראותכם אם בהיותי רחוק כי קימים אתם ברוח אחת ועזרים אתי בנפש אחת להלחם בעד אמונת הבשורה׃ (Philippiens 1:27)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique