Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

11/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Philippiens : chapitre 1 verset 25
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  J’ai acquis la conviction que je reste et persiste auprès de vous tous pour votre progrès et votre joie de croire, (Philippiens 1:25)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Comme je suis certain de cela, je sais que je resterai, que je demeurerai avec vous tous pour vous aider à progresser et à être joyeux dans la foi.  (Philippiens 1:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Comme je suis certain de cela, je sais que je resterai et que je demeurerai avec vous tous pour votre progrès et votre joie dans la foi, (Philippiens 1:25)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et [en] ceci me-trouvant-avoir-été-rendu-docile, je me-trouve-avoir-su que je demeurerai [dans la chair] et [que] je demeurerai-auprès-de vous tous envers votre progrès et [la] joie de [votre] foi… (Philippiens 1:25)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  De cela, je suis convaincu. Je sais donc que je resterai, et que je continuerai à être avec vous tous, pour votre progrès et votre joie dans la foi. (Philippiens 1:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Aussi, je suis convaincu, je sais que je resterai, que je demeurerai près de vous tous, pour votre progrès et la joie de votre foi,  (Philippiens 1:25)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Persuadé de cela, je sais que je resterai et demeurerai avec vous tous, pour votre progrès et votre joie dans la foi. (Philippiens 1:25)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  De fait, je suis convaincu que je resterai. Je vous serai rendu pour votre avantage, et votre foi en sera plus joyeuse. (Philippiens 1:25)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  J'en suis persuadé, je le sais, je demeurerai auprès de vous tous encore et encore, en vue de vos progrès et de votre joie dans la foi, (Philippiens 1:25)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  C'est pourquoi je sais que je vais rester, j'en suis sûr. Je serai auprès de vous tous pour vous aider à faire des progrès et à croire avec joie. (Philippiens 1:25)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Cela, j’en suis convaincu. Je sais donc que je resterai et que je demeurerai parmi vous tous, pour contribuer à votre progrès et à votre joie dans la foi. (Philippiens 1:25)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  J'en suis convaincu, je le sais: je resterai et demeurerai avec vous tous, pour le progrès et la joie de votre foi. (Philippiens 1:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et comme je suis certain de cela, je sais que je resterai et que je demeurerai avec vous tous pour votre progrès et la joie de [votre] foi, (Philippiens 1:25)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et étant sur de ceci, je sais que je demeurerai, et que je resterai avec vous tous pour votre avancement et la joie de votre foi, (Philippiens 1:25)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Comme je suis certain de cela, je sais que je resterai, que je demeurerai avec vous tous pour vous aider à progresser et à être joyeux dans la foi. (Philippiens 1:25)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  J'en suis fermement convaincu ; je sais donc que je resterai, et que je continuerai à être avec vous tous pour votre progrès et votre joie dans la foi. (Philippiens 1:25)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  J'en suis persuadé, je le sais : je resterai et je séjournerai auprès de vous tous, pour votre progrès et pour votre joie dans la foi. (Philippiens 1:25)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  De ceci, je suis convaincu: je sais que je demeurerai et continuerai avec vous tous, pour votre progrès et la joie de votre adhérence, (Philippiens 1:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Aussi, je suis convaincu, je sais que je resterai, que je demeurerai près de vous tous, pour votre progrès et la joie de votre foi, (Philippiens 1:25)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et, dans cette conviction, je sais que je demeurerai et que je resterai près de vous tous pour votre progrès et la joie de votre foi, (Philippiens 1:25)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Au fait, ceci me persuade: je sais que je vais rester et demeurer près de vous tous pour votre avancement et la joie de votre foi, (Philippiens 1:25)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et dans cette conviction je sais que je resterai et demeurerai près de vous tous, pour votre progrès et la joie de votre foi, (Philippiens 1:25)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et dans cette conviction, je sais que je resterai et demeurerai avec vous tous pour votre progrès et la joie de votre foi, (Philippiens 1:25)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et je le sais, j'en ai l'assurance, je demeurerai et je resterai avec vous tous, pour l'avancement et pour la joie de votre foi, (Philippiens 1:25)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  C'est là ma ferme confiance; aussi ai-je la certitude que je resterai et que je demeurerai avec vous tous, pour le progrès et la joie de votre foi, (Philippiens 1:25)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi, (Philippiens 1:25)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et, dans cette persuasion, je sais que je resterai et que je demeurerai avec vous tous, pour votre avancement et pour la joie de votre foi, (Philippiens 1:25)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et, persuadé de ceci, je sais que je demeurerai, et que je demeurerai avec vous tous pour votre avancement et votre joie dans la foi; (Philippiens 1:25)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et, dans cette persuasion, je sais que je resterai et que je demeurerai avec vous tous, pour votre avancement et pour la joie de votre foi, (Philippiens 1:25)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Aussi ai-je la confiance, la certitude que je resterai, que je resterai avec vous tous pour vos progrès dans la joie et dans la foi; (Philippiens 1:25)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et ayant cette confiance, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous pour l’avancement et la joie de votre foi, (Philippiens 1:25)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et je suis pleinement persuadé que je resterai, et que je demeurerai avec vous tous, (Philippiens 1:25)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Persuadé de cette nécessité, je sais que je demeurerai dans ce monde, et que j'y demeurerai avec vous tous, pour l'avancement et la joie de votre foi; (Philippiens 1:25)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Dans cette persuasion, je ne doute point que je n’y demeure encore avec vous tous, et même assez longtemps pour votre avancement, et pour la joie de votre foi ; (Philippiens 1:25)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et c'est parce que j'ai cette confiance, que je sais que je demeurerai, et que je resterai auprès de vous tous pour l'avancement et la joie de votre foi, (Philippiens 1:25)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  C’est pourquoi j’ai une certaine confiance qui me persuade que je demeurerai encore avec vous tous, & que j’y demeurerai même assez longtemps pour votre avancement, & pour la joie de votre foi; (Philippiens 1:25)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et je sais cela comme tout assuré, que je demeurerai, et que je continuerai d'être avec vous tous pour votre avancement, et pour la joie de [votre] foi ; (Philippiens 1:25)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et hoc confidens scio quia manebo et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum et gaudium fidei (Philippiens 1:25)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και τουτο πεποιθως οιδα οτι μενω και παραμενω πασιν υμιν εις την υμων προκοπην και χαραν της πιστεως (Philippiens 1:25)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואני בטח וידע כי אותר ואעמד עם כלכם יחד לאמץ אתכם ולהגדיל שמחת אמונתכם׃ (Philippiens 1:25)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique