Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

11/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Philippiens : chapitre 1 verset 22
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Si c’est la vie dans la chair, cela sera le fruit de mon travail, et je ne sais que choisir. (Philippiens 1:22)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais si vivre ici-bas me permet encore d'accomplir une œuvre utile, alors je ne sais pas que choisir.  (Philippiens 1:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or, si je dois continuer à vivre dans la chair, c’est là un résultat de mon travail ; pourtant ce que je choisirais, je ne le fais pas savoir. (Philippiens 1:22)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Si cependant le-fait-de vivre dans une chair, ceci [est] pour moi un fruit [en vue] d’une œuvre, aussi, pour- quoi -élèverai-je-mon-suffrage ? Je ne le donne- pas -à-connaître. (Philippiens 1:22)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais si, en vivant en ce monde, j’arrive à faire un travail utile, je ne sais plus comment choisir. (Philippiens 1:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais si vivre ici-bas doit me permettre un travail fécond, je ne sais que choisir.  (Philippiens 1:22)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Cependant, s'il est utile pour ma tâche que je vive ici-bas, je ne saurais dire ce que je dois préférer. (Philippiens 1:22)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais aussi, tant que je vis, mon travail rapporte, si bien que je ne sais que choisir. (Philippiens 1:22)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Toutefois, s'il est utile pour mon oeuvre que je continue à vivre dans la chair, je ne sais que préférer. (Philippiens 1:22)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais si, en continuant à vivre, je peux faire un travail utile, je ne sais pas quoi choisir. (Philippiens 1:22)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais si je continue à vivre dans ce monde, alors je pourrai encore porter du fruit par mon activité. Je ne sais donc pas que choisir. (Philippiens 1:22)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais, si la vie dans ce corps est utile à mon oeuvre, je ne sais alors que préférer. (Philippiens 1:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or s’il s’agit de continuer à vivre dans la chair, c’est là un fruit de mon travail — et pourtant ce que je dois choisir, je ne le fais pas connaître. (Philippiens 1:22)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais si je vis dans la chair, c'est le fruit de mon labeur; cependant ce que je choisirai, je ne sais pas. (Philippiens 1:22)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais si continuer à vivre me permet encore d'accomplir une oeuvre utile, alors je ne sais pas que choisir. (Philippiens 1:22)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais si, en vivant en ce monde, j'arrive à faire un travail utile, je ne sais plus comment choisir. (Philippiens 1:22)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais est-ce utile pour mon œuvre que je vive dans la chair ? Que dois-je préférer ? Je ne sais. (Philippiens 1:22)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais si le vivre dans la chair m’est un fruit pour l’oeuvre, je ne sais plus que choisir. (Philippiens 1:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais si vivre ici-bas doit me permettre un travail fécond, je ne sais que choisir. (Philippiens 1:22)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais si vivre dans la chair fait fructifier mon oeuvre, je ne sais que choisir. (Philippiens 1:22)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Cependant, si la vie dans cette chair doit me permettre encore un fructueux travail, j'hésite à faire un choix... (Philippiens 1:22)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Que si, en vivant sur la terre, je puis travailler avec fruit, je ne sais plus que choisir. (Philippiens 1:22)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais si la vie corporelle signifie pour moi la fécondité du travail, je ne sais vraiment que choisir. (Philippiens 1:22)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Cependant si en vivant plus longtemps dans la chair je dois tirer du fuit, je ne sais que choisir. (Philippiens 1:22)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  S'il vaut la peine pour moi de continuer à vivre dans la chair, et ce que je dois préférer, je ne saurais le dire. (Philippiens 1:22)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais s'il est utile pour mon oeuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer. (Philippiens 1:22)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais si vivre dans la chair est utile pour mon œuvre (j’ai le fruit de mon travail ; et ainsi), j’ignore ce que je dois choisir. (Philippiens 1:22)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or, s'il est avantageux pour mon œuvre que je vive en la chair, et ce que je dois choisir, je ne saurais le dire; (Philippiens 1:22)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais si vivre dans la chair est utile pour mon oeuvre, j'ignore ce que je dois choisir. (Philippiens 1:22)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Si, d'un autre côté, ma vie se prolonge, je verrai fructifier mon oeuvre; aussi ne sais-je lequel préférer. (Philippiens 1:22)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  mais si [je dois] vivre dans la chair, il en vaut bien la peine ; et ce que je dois choisir, je n’en sais rien; (Philippiens 1:22)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Or, s'il est utile, pour mon œuvre, de vivre dans la chair, et ce que je dois souhaiter, je ne le sais. (Philippiens 1:22)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Toutefois, si je dois vivre en ce corps, c'est à cause de l'oeuvre que j'ai à faire; aussi ne sais-je ce que je dois souhaiter. (Philippiens 1:22)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais si, en demeurant plus longtemps dans ce corps mortel, je dois voir fructifier mon travail, je ne sais que choisir. (Philippiens 1:22)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais si la vie dans la chair était utile pour mon œuvre? En ce cas, je ne sais ce que je dois préférer; (Philippiens 1:22)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Si je demeure plus longtemps dans ce corps mortel, je tirerai du fruit de mon travail; & ainsi je ne sais que choisir. (Philippiens 1:22)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais s'il m'est utile de vivre en la chair, et ce que je dois choisir, je n'en sais rien. (Philippiens 1:22)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quod si vivere in carne hic mihi fructus operis est et quid eligam ignoro (Philippiens 1:22)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ει δε το ζην εν σαρκι τουτο μοι καρπος εργου και τι αιρησομαι ου γνωριζω (Philippiens 1:22)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אולם אם לחיות בבשר עוד יוסיף לי פרי עמלי אין לי להגיד במה אבחר׃ (Philippiens 1:22)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique