Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Philippiens : chapitre 1 verset 21
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Car pour moi, vivre c’est le Christ, et mourir est un profit. (Philippiens 1:21)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Car pour moi, vivre c'est le Christ, et mourir est un gain.  (Philippiens 1:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car dans mon cas, vivre, c’est Christ, et mourir, c’est un gain. (Philippiens 1:21)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Pour moi, en-effet, vivre [c’est le] Christ, et périr-par-trépas [est] un gain (Philippiens 1:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En effet, pour moi, vivre c’est le Christ, et mourir est un avantage. (Philippiens 1:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Car pour moi, vivre, c’est Christ, et mourir m’est un gain.  (Philippiens 1:21)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  En effet, Christ est ma vie et mourir représente un gain. (Philippiens 1:21)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  La vie, pour moi, c’est le Christ, et je gagne à mourir. (Philippiens 1:21)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Car, pour moi, la vie, c'est le Christ, et la mort est un gain. (Philippiens 1:21)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Oui, pour moi, vivre, c'est le Christ, et si je dois mourir, j'y gagne ! (Philippiens 1:21)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Pour moi, en effet, la vie, c’est le Christ, et la mort est un gain. (Philippiens 1:21)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  car ma vie, c'est le Christ, et la mort m'est un gain. (Philippiens 1:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car dans mon cas vivre c’est Christ, et mourir, un gain. (Philippiens 1:21)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car pour moi vivre c'est Christ et mourir est un gain. (Philippiens 1:21)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Car pour moi, la vie c'est le Christ, et la mort est un gain. (Philippiens 1:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En effet, pour moi, vivre c'est le Christ, et mourir est un avantage. (Philippiens 1:21)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  car pour moi, Christ est ma vie et la mort m'est un gain. (Philippiens 1:21)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, pour moi, le vivre, c’est le messie, et le mourir est un gain. (Philippiens 1:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Car pour moi, vivre, c'est Christ, et mourir m'est un gain. (Philippiens 1:21)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Car pour moi, vivre c'est Christ, et mourir est un gain. (Philippiens 1:21)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Pour moi, certes, la Vie c'est le Christ, et mourir représente un gain. (Philippiens 1:21)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Car le Christ est ma vie et la mort m'est un gain. (Philippiens 1:21)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Car ma vie, c’est le Christ et la mort m’est un gain. (Philippiens 1:21)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  car le Christ est ma vie, et la mort m'est un gain. (Philippiens 1:21)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Car Christ est ma vie, et la mort m'est un gain. (Philippiens 1:21)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  car Christ est ma vie, et la mort m'est un gain. (Philippiens 1:21)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Car, pour moi, la vie c’est le Christ, et la mort m’est un gain. (Philippiens 1:21)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  car Christ est ma vie, et la mort m'est un gain. (Philippiens 1:21)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car, pour moi, la vie c'est le Christ, et la mort m'est un gain. (Philippiens 1:21)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Pour moi, Christ est ma vie et mourir est un avantage! (Philippiens 1:21)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Car pour moi, vivre c’est Christ, et mourir, un gain; (Philippiens 1:21)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car pour moi Christ est ma vie, et la mort m'est un gain. (Philippiens 1:21)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Car Christ est ma vie, et la mort m'est un gain. (Philippiens 1:21)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car Jésus-Christ est ma vie, et la mort m’est un gain. (Philippiens 1:21)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  car pour moi la vie est Christ, et la mort est un gain. (Philippiens 1:21)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car Jesus-Christ est ma vie, & la mort m’est un gain. (Philippiens 1:21)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car Christ m'est gain à vivre et à mourir. (Philippiens 1:21)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  mihi enim vivere Christus est et mori lucrum (Philippiens 1:21)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εμοι γαρ το ζην χριστος και το αποθανειν κερδος (Philippiens 1:21)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי המשיח הוא חיי והמות רוח לי׃ (Philippiens 1:21)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique