Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Philippiens : chapitre 1 verset 17
Traduction Frédéric Gain
© 2022 - Éditions L'Harmattan
  les autres par dispute, sans pureté, en pensant réveiller l’oppression par mes liens. (Philippiens 1:17)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Les autres proclament le Christ dans un esprit de rivalité, leurs motifs ne sont pas purs ; ils pensent accroître ma détresse de prisonnier. (Philippiens 1:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  tandis que les premiers le font par esprit de dispute et non pour un motif pur, leur intention étant de me créer des ennuis alors que je suis dans les chaînes. (Philippiens 1:17)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … cependant-que les [autres, c’est] à-partir d’une rivalité-de-rébellion, [que], le Christ, [ils l’]attestent-en-proclamation, n’imaginant pas, par-motif-de-consécration, éveiller des tribulations pour mes liens-de-détention. (Philippiens 1:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  ceux-là le font en intrigants, sans intention pure, pensant aviver ainsi l’épreuve de mes chaînes. (Philippiens 1:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ceux-là, c’est par esprit de rivalité qu’ils annoncent le Christ. Leurs motifs ne sont pas purs ; ils pensent rendre ma captivité encore plus pénible.  (Philippiens 1:17)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  les autres, animés d'un esprit de rivalité, annoncent Christ avec des intentions qui ne sont pas pures et avec la pensée d'augmenter les souffrances de ma détention. (Philippiens 1:17)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Les autres, au contraire, annoncent le Christ par esprit de rivalité, et non avec un cœur droit, car ils pensent me rendre ainsi la captivité plus pénible. (Philippiens 1:17)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  tandis que ceux-là annoncent le Christ par ambition personnelle; leurs intentions ne sont pas pures: ils s'imaginent ajouter de la détresse à ma condition de prisonnier. (Philippiens 1:17)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  {voir Philippiens 1:15} (~)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Quant aux premiers, ils annoncent le Christ dans un esprit de rivalité, avec des motifs qui ne sont pas innocents: ils veulent rendre ma captivité encore plus pénible. (Philippiens 1:17)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Au contraire les autres, c'est par esprit de parti qu'ils annoncent le Christ. Leur intention n'est pas droite: ils s'imaginent augmenter mon épreuve dans les chaînes. (Philippiens 1:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  tandis que ceux-là le font par esprit de dispute [et] non pour un motif qui est pur, car ils s’imaginent [me] susciter de la tribulation dans mes liens. (Philippiens 1:17)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Les autres annoncent le Christ dans un esprit de rivalité, leurs motifs sont troubles; ils pensent augmenter ma détresse de prisonnier. (Philippiens 1:17)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  tandis que ceux-là annoncent le Christ dans un esprit de rivalité ; leurs intentions ne sont pas pures, et ils pensent ajouter quelque tribulation à mes chaînes. (Philippiens 1:17)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  ceux-là, par rivalité, annoncent le messie sans pureté, pensant réveiller la tribulation dans mes liens. (Philippiens 1:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ceux-là, c'est par esprit de rivalité qu'ils annoncent le Christ. Leurs motifs ne sont pas purs; ils pensent rendre ma captivité encore plus pénible. (Philippiens 1:17)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  tandis que les autres, c'est par esprit de dispute qu'ils annoncent le Christ, pour des motifs qui ne sont pas purs, pensant susciter de l'affliction à mes liens. (Philippiens 1:17)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  quant aux premiers, c'est par esprit d'intrigue qu'ils annoncent le Christ; leurs intentions ne sont pas pures: ils s'imaginent ainsi aggraver le poids de mes chaînes. (Philippiens 1:17)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  tandis que ceux-là annoncent le Christ par esprit de parti et non pour des motifs purs, s'imaginant me causer un surcroît d'affliction dans mes liens. (Philippiens 1:17)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  tandis que les autres, animés d'un esprit de dispute, annoncent le Christ par des motifs qui ne sont pas purs, avec la pensée de me causer un surcroît d'affliction dans mes liens. (Philippiens 1:17)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Ceux-là, poussés par l'esprit de parti, annoncent le Christ dans des intentions qui ne sont pas pures, croyant ajouter un surcroît d'affliction à mes liens. (Philippiens 1:17)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  tandis que ceux-là, animés d'un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter quelque tribulation dans mes liens. (Philippiens 1:17)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  les autres annoncent le Christ par esprit de parti (contention), avec une intention qui n’est pas pure (et non sincèrement), avec la pensée de me susciter de l’affliction dans mes liens. (Philippiens 1:17)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  mais ceux-là, par esprit de dispute, annoncent Christ non avec pureté, croyant susciter de l'affliction à mes liens. (Philippiens 1:17)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  les autres annoncent le Christ par esprit de parti, avec une intention qui n'est pas pure, avec la pensée de me susciter de l'affliction dans mes liens. (Philippiens 1:17)  
Traduction Stapfer
• 1889
  ceux-là ont un esprit de parti, ils annoncent le Christ sans loyauté; ils pensent aggraver ma situation de prisonnier. (Philippiens 1:17)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  ceux-là annoncent le Christ par esprit de parti, non pas purement, croyant susciter de la tribulation pour mes liens. Quoi donc ? (Philippiens 1:17)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais les autres le font par affection, sachant que je suis établi pour la défense de l'Évangile. (Philippiens 1:17)  
Traduction Oltramare
• 1874
  tandis que ceux-là, poussés par un esprit de rivalité, annoncent Christ avec des intentions qui ne sont pas pures: ils pensent me faire éprouver quelque vexation dans ma captivité. (Philippiens 1:17)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  D’autres le prêchent par jalousie et non avec des vues pures, croyant me susciter une plus grande affliction dans mes liens. (Philippiens 1:17)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  les autres, agissant par intrigue, annoncent Christ sans pureté, avec l'intention de provoquer une tribulation pour mes chaînes. (Philippiens 1:17)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et les autres le prêchent par un esprit de pique & de jalousie, avec une intention qui n’est pas pure, croyant me causer de l’affliction dans mes liens. (Philippiens 1:17)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais les autres le font par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile. (Philippiens 1:17)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais l'autre le fait par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'évangile. (Philippiens 1:17)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quidam autem ex contentione Christum adnuntiant non sincere existimantes pressuram se suscitare vinculis meis (Philippiens 1:17)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  οι δε εξ εριθειας τον χριστον καταγγελλουσιν ουχ αγνως οιομενοι θλιψιν εγειρειν τοις δεσμοις μου (Philippiens 1:17)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואלה מאהבה באשר הם ידעים כי נתון אנכי להצדיק את הבשורה׃ (Philippiens 1:17)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique