Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Philippiens : chapitre 1 verset 15
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  ils proclament le Christ, certains dans un esprit de jalousie et de querelle, d’autres avec bonne volonté ; (Philippiens 1:15)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Quelques-uns annoncent le Christ par jalousie, et avec un esprit querelleur ; mais d'autres l'annoncent avec bienveillance.  (Philippiens 1:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Certains, c’est vrai, prêchent le Christ par envie et rivalité, mais d’autres par bienveillance. (Philippiens 1:15)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … quelques-uns, certes aussi, en-raison-de [l’]envie et [la] rivalité, cependant-que quelques-uns aussi en-raison-d’une estime-favorable, [c’est] le Christ [qu’]ils annoncent. (Philippiens 1:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Les uns proclament le Christ en esprit de jalousie et de rivalité ; d’autres le font avec une intention bienveillante. (Philippiens 1:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Certains, il est vrai, le font par envie et par rivalité, mais d’autres proclament le Christ dans une intention bonne.  (Philippiens 1:15)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Certains, il est vrai, proclament Christ par jalousie, avec un esprit de rivalité, mais d'autres le proclament avec de bonnes intentions. (Philippiens 1:15)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il est vrai que certains le font par envie et pour me faire concurrence, mais d’autres proclament le Christ avec de bonnes intentions. (Philippiens 1:15)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Certains, il est vrai, proclament le Christ par envie et par goût des disputes, mais d'autres le font dans de bonnes intentions. (Philippiens 1:15)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Certains annoncent le Christ avec un cœur bon, ils le font par amour. Ils savent que je suis en prison pour défendre la Bonne Nouvelle. Mais d'autres le font par jalousie. Ils veulent s'opposer à moi et ils annoncent le Christ pour passer les premiers. Leurs raisons sont malhonnêtes, et de cette façon, ils pensent rendre plus dure ma vie en prison. (Philippiens 1:15-17)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Quelques-uns, il est vrai, sont poussés par la jalousie et par un esprit de rivalité. Mais d’autres annoncent le Christ dans un bon esprit. (Philippiens 1:15)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il en est qui prêchent le Christ dans un esprit de jalousie et de discorde, cela est vrai; mais d'autres le font dans de bonnes dispositions. (Philippiens 1:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Certains, c’est vrai, prêchent le Christ par envie et rivalité ; mais d’autres aussi par bienveillance. (Philippiens 1:15)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et querelle; et d'autres le font avec bonne volonté. (Philippiens 1:15)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il est vrai que certains d'entre eux annoncent le Christ par jalousie, avec des intentions polémiques à mon égard; mais d'autres l'annoncent avec de bonnes dispositions. (Philippiens 1:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Les uns proclament le Christ en esprit de jalousie et de concurrence ; d'autres le font avec une volonté droite. (Philippiens 1:15)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Certains, il est vrai, prêchent le Christ par envie et rivalité, mais d'autres le font dans des dispositions bienveillantes. (Philippiens 1:15)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Certains, il est vrai, le font par envie et pour la contestation, mais certains par bonne volonté de proclamer le messie. (Philippiens 1:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Certains, il est vrai, le font par envie et par rivalité, mais d'autres proclament le Christ dans une intention bonne. (Philippiens 1:15)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  D'aucuns, certes, proclament le Christ par envie et querelle, mais d'autres avec bonne intention. (Philippiens 1:15)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Certains, il est vrai, le font par envie, en esprit de rivalité, mais pour les autres, c'est vraiment dans de bons sentiments qu'ils prêchent le Christ. (Philippiens 1:15)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ par envie et esprit de parti, mais d'autres le font avec une bonne intention. (Philippiens 1:15)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  D’aucuns, à la vérité, prêchent le Christ dans un esprit de jalousie et de discorde ; mais d’autres le font dans de bonnes intentions. (Philippiens 1:15)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Quelques-uns, il est vrai, prêchent aussi Jésus-Christ par envie et par esprit d'opposition; mais d'autres le font avec des dispositions bienveillantes. (Philippiens 1:15)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ dans un esprit d'envie et de dispute; mais d'autres aussi le font dans des dispositions bienveillantes. (Philippiens 1:15)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute; mais d'autres le prêchent avec des dispositions bienveillantes. (Philippiens 1:15)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ par un esprit d’envie et de dispute, mais d’autres le font avec des dispositions bienveillantes : (Philippiens 1:15)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Quelques-uns aussi, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute; mais quelques-uns aussi le font avec une intention bienveillante; (Philippiens 1:15)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ par un esprit d'envie et de dispute, mais d'autres le font avec des dispositions bienveillantes: (Philippiens 1:15)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il en est, sans doute, qui prêchent le Christ par jalousie et pour faire de la polémique, mais d'autres le font dans des dispositions bienveillantes. (Philippiens 1:15)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ aussi par envie et par un esprit de dispute, mais quelques-uns aussi de bonne volonté; (Philippiens 1:15)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et dispute; et d'autres le font avec bienveillance. (Philippiens 1:15)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et dans un esprit de dispute; mais il y en a d'autres qui le font avec des sentiments de bienveillance; (Philippiens 1:15)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il est vrai que quelques-uns prêchent Jésus-Christ par esprit d’envie et de contention, mais d’autres le font avec une intention droite. (Philippiens 1:15)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Quelques-uns, il est vrai, prêchent aussi Christ par un esprit d'envie et de dispute, tandis que quelques autres le font aussi par bienveillance: (Philippiens 1:15)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il est vrai que quelques-uns prêchent Jesus-Christ par un esprit d’envie & de contention, & que les autres le font par une bonne volonté: (Philippiens 1:15)  
Traduction David Martin
• 1744
  Il est vrai que quelques-uns prêchent Christ par envie et par un esprit de dispute ; et que les autres le font, au contraire, par une bonne volonté. (Philippiens 1:15)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quidam quidem et propter invidiam et contentionem quidam autem et propter bonam voluntatem Christum praedicant (Philippiens 1:15)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τινες μεν και δια φθονον και εριν τινες δε και δι ευδοκιαν τον χριστον κηρυσσουσιν (Philippiens 1:15)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  הן יש מגידים את המשיח מקנאה וריב ויש מגידים בכונה טובה׃ (Philippiens 1:15)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique