Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Philippiens : chapitre 1 verset 12
Traduction Frédéric Gain
© 2022 - Éditions L'Harmattan
  Je veux que vous sachiez, frères, que les choses qui me sont arrivées ont eu lieu surtout pour la progression de la bonne nouvelle, (Philippiens 1:12)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Frères et sœurs, je veux que vous le sachiez : ce qui m'est arrivé a contribué en fait à la progression de la bonne nouvelle.  (Philippiens 1:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or, je veux que vous sachiez, frères, que ma situation a plutôt contribué au progrès de la bonne nouvelle, (Philippiens 1:12)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, [de] vous [ammener à] connaître, [voilà ce que] j’ai-pour-dessein, frères, que les-choses me concernant (= selon moi), [c’est] davantage envers un progrès de l’heureuse-proclamation [que cela] se-trouve-être-venu… (Philippiens 1:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je veux que vous le sachiez, frères : ce qui m’arrive a plutôt fait progresser l’annonce de l’Évangile ; (Philippiens 1:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Je veux que vous le sachiez, frères : ce qui m’est arrivé a plutôt contribué au progrès de l’Evangile.  (Philippiens 1:12)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Je désire que vous le sachiez, frères et soeurs, ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Evangile. (Philippiens 1:12)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Frères, je veux que vous le sachiez, mes problèmes ont plutôt fait avancer l’Évangile. (Philippiens 1:12)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Je souhaite que vous le sachiez, mes frères: ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de la bonne nouvelle. (Philippiens 1:12)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Frères et sœurs chrétiens, je veux vous dire une chose : en réalité, ce qui m'est arrivé a servi à faire avancer la Bonne Nouvelle. (Philippiens 1:12)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Je tiens à ce que vous le sachiez, frères: ce qui m’est arrivé a plutôt servi la cause de l’Evangile. (Philippiens 1:12)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Je tiens à ce que vous le sachiez, frères, ce qui m'est arrivé a plutôt contribué au progrès de l'Évangile: (Philippiens 1:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or je veux que vous sachiez, frères, que ma situation a plutôt tourné au progrès de la bonne nouvelle, (Philippiens 1:12)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Frères, je veux que vous le sachiez: ce qui m'est arrivé a contribué en réalité à la progression de la Bonne Nouvelle. (Philippiens 1:12)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Je veux que vous le sachiez, frères : ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile. (Philippiens 1:12)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Je désire vous le faire connaître, frères: ce qui m’est advenu est davantage pour le progrès de l’annonce, (Philippiens 1:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Je veux que vous le sachiez, frères: ce qui m'est arrivé a plutôt contribué au progrès de l'Évangile. (Philippiens 1:12)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Je veux que vous le sachiez, frères: ce qui m'arrive a plutôt contribué au progrès de l'Évangile, (Philippiens 1:12)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Je désire que vous le sachiez, frères, mon affaire a tourné plutôt au profit de l'Evangile: (Philippiens 1:12)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué au progrès de l'Evangile, (Philippiens 1:12)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Frères, je désire que vous sachiez que ce qui m'est arrivé a plutôt tourné au progrès de l'Evangile. (Philippiens 1:12)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Or, je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile, (Philippiens 1:12)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Evangile. (Philippiens 1:12)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Je veux que vous sachiez, mes frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt contribué au progrès de l’Évangile, (Philippiens 1:12)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or, je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Evangile, (Philippiens 1:12)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Je veux que vous sachiez, mes frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué au progrès de l’Évangile, (Philippiens 1:12)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Je veux que vous sachiez, mes frères, que ma position a été plutôt un avantage pour l’Évangile. (Philippiens 1:12)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Or, frères, je veux que vous sachiez que les circonstances par lesquelles je passe sont plutôt arrivées pour l’avancement de l’évangile; (Philippiens 1:12)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Cependant, frères, je veux que vous sachiez que ce qui m'est arrivé, a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile; (Philippiens 1:12)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Je désire que vous sachiez, mes frères, que ma position a même contribué aux progrès de l'évangile. (Philippiens 1:12)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Au reste, je veux que vous sachiez, mes frères, que ce qui m’est arrivé a beaucoup servi au progrès de l’Évangile ; (Philippiens 1:12)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Je veux cependant que vous sachiez, frères, que ma position a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile, (Philippiens 1:12)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Or je veux bien que vous sachiez, mes frères, que ce qui m’est arrivé, loin de nuire, a plutôt servi au progrès de l’Evangile; (Philippiens 1:12)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or mes frères, je veux bien que vous sachiez que les choses qui me sont arrivées, sont arrivées pour un plus grand avancement de l'Evangile. (Philippiens 1:12)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais je voudrais que vous compreniez, frères, que les choses qui me sont arrivées, ont plutôt contribué à l'avancement de l'évangile; (Philippiens 1:12)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  scire autem vos volo fratres quia quae circa me sunt magis ad profectum venerunt evangelii (Philippiens 1:12)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  γινωσκειν δε υμας βουλομαι αδελφοι οτι τα κατ εμε μαλλον εις προκοπην του ευαγγελιου εληλυθεν (Philippiens 1:12)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והנני מודיע אתכם אחי כי אשר מצאתני היתה אך ליתרון הבשורה׃ (Philippiens 1:12)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique