Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Éphésiens : chapitre 1 verset 11
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Par notre union avec le Christ, nous avons reçu la part qui nous était promise, car Dieu nous a choisis par avance, selon ce qu'il a décidé ; et Dieu réalise toutes choses conformément à ce qu'il a décidé et voulu.  (Ephésiens 1:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  avec qui nous sommes en union et désignés comme héritiers, ayant été destinés d’avance selon le projet de celui qui accomplit toutes choses comme il le décide selon sa volonté, (Éphésiens 1:11)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  ... en qui, aussi, nous avons-été-désignés-héritiers, par-avance-établis selon l’avant-propos de celui qui met-en-œuvre toutes-les-choses selon le dessein de sa volonté… (Ephésiens 1:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En lui, nous sommes devenus le domaine particulier de Dieu, nous y avons été prédestinés selon le projet de celui qui réalise tout ce qu’il a décidé : il a voulu (Ephésiens 1:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  En lui aussi, nous avons reçu notre part :
suivant le projet de celui qui mène tout au gré de sa volonté,
nous avons été prédestinés (Ephésiens 1:11)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  En lui nous avons été désignés comme héritiers, ayant été prédestinés suivant le plan de celui qui met tout en oeuvre conformément aux décisions de sa volonté (Ephésiens 1:11)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  C’est ainsi qu’en lui nous avons été choisis ; Celui qui agit en tout selon sa libre volonté, avait en effet décidé de nous mettre à part. (Ephésiens 1:11)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  En lui, nous avons aussi reçu notre part d'héritage, nous qui avons été destinés d'avance, selon le projet de celui qui opère en tout selon les décisions de sa volonté, (Éphésiens 1:11)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Et dans le Christ, Dieu nous a donné notre part au salut en nous choisissant d'avance selon son projet. Il a fait tout cela parce qu'il l'a décidé et voulu. (Ephésiens 1:11)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Et c’est aussi en Christ que nous avons été choisis pour lui appartenir conformément à ce qu’avait fixé celui qui met en oeuvre toutes choses, selon l’intention qui inspire sa décision. Ainsi, nous avons été destinés d’avance (Ephésiens 1:11)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  que, prédestinés selon le dessein de celui qui réalise tout par un acte délibéré de sa volonté, nous avons été choisis (Ephésiens 1:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  en union avec qui nous avons aussi été désignés comme héritiers, en ce que nous avons été destinés d’avance selon le dessein de celui qui opère toutes choses d’après le conseil de sa volonté, (Ephésiens 1:11)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  En qui aussi nous avons obtenu un héritage, étant prédestinés, selon le dessein de celui qui accomplit toutes choses d'après le conseil de sa propre volonté; (Ephésiens 1:11)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Dans notre union avec le Christ, nous avons reçu la part qui nous était promise, car Dieu nous avait choisis par avance, selon son plan; et Dieu réalise toutes choses conformément à ce qu'il a décidé et voulu. (Ephésiens 1:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En lui, Dieu nous a d'avance destinés à devenir son peuple ; car lui, qui réalise tout ce qu'il a décidé, (Ephésiens 1:11)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  En lui, nous avons aussi été mis à part, prédestinés selon le plan de celui qui opère tout selon la décision de sa volonté, (Ephésiens 1:11)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  C’est en lui aussi que nous avons été choisis aussi pour héritage, étant prédestinés selon le plan préétabli de celui qui conduit tout au gré de son vouloir, (Ephésiens 1:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  En lui aussi, nous avons reçu notre part: suivant le projet de celui qui mène tout au gré de sa volonté, nous avons été prédestinés (Ephésiens 1:11)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  C'est en lui encore que nous avons été choisis comme son lot, prédestinés que nous étions, selon le dessein de Celui qui accomplit tout selon la décision de sa volonté, (Éphésiens 1:11)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  C'est en lui encore que nous avons été mis à part, désignés d'avance, selon le plan préétabli de Celui qui mène toutes choses au gré de sa volonté, (Ephésiens 1:11)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  En lui aussi nous avons été choisis, prédestinés que nous étions, par le dessein de celui qui opère toutes choses au gré de sa volonté; (Ephésiens 1:11)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  C’est en lui que, prédestinés selon le dessein de Celui qui réalise tout au gré de sa volonté, nous avons été appelés au [céleste] héritage, (Ephésiens 1:11)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  C'est aussi en lui que nous avons été élus, ayant été prédestinés suivant la résolution de celui qui opère toutes choses d'après le conseil de sa volonté, (Ephésiens 1:11)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  C'est en lui aussi que nous avons été rendus participants de l'héritage, comme nous y avions été prédestinés, suivant le dessein de Celui qui opère toutes choses conformément à la décision de sa volonté, (Éphésiens 1:11)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  En lui nous sommes aussi devenus héritiers, ayant été prédestinés suivant la résolution de celui qui opère toutes choses d'après le conseil de sa volonté, (Ephésiens 1:11)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  C’est ainsi en lui que nous avons été appelés par le sort, ayant été prédestinés suivant le dessein (décret) de celui qui fait toutes choses selon le conseil de sa volonté, (Ephésiens 1:11)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  en lui, en qui aussi nous avons eu part à l'héritage, ayant été prédestinés, suivant la résolution de Celui qui opère toutes choses selon le conseil de sa volonté; (Ephésiens 1:11)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  C'est ainsi en Lui que nous avons été appelés par le sort, ayant été prédestinés suivant le dessein de Celui qui fait toutes choses selon le conseil de Sa volonté, (Ephésiens 1:11)  
Traduction Stapfer
• 1889
  C'est aussi par le Christ que nous appartenons à Dieu, désignés à cela d'avance, prédestinés par Celui qui fait tout à son gré et à sa volonté, (Ephésiens 1:11)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  en lui, en qui nous avons aussi été faits héritiers, ayant été prédestinés selon le propos de celui qui opère toutes choses selon le conseil de sa volonté, (Ephésiens 1:11)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  C'est en lui aussi que nous sommes devenus héritiers, ayant été prédestinés, d'après le décret de Celui qui opère toutes choses selon le dessein de sa volonté; (Ephésiens 1:11)  
Traduction Oltramare
• 1874
  C'est aussi en lui que nous avons été faits héritiers, ayant été désignés d'avance pour cet héritage, d'après le dessein de Celui qui opère toutes choses selon le plan voulu de Lui, (Ephésiens 1:11)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  C’est aussi en lui que la vocation nous est échue comme par sort, ayant été prédestinés par la disposition de Celui qui opère toutes choses suivant le conseil de sa volonté, (Ephésiens 1:11)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  en qui nous avons aussi été mis en possession de l'héritage, selon que nous y avions été prédestinés d'après le décret de Celui qui opère toutes choses suivant le dessein de Sa volonté, (Éphésiens 1:11)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  C’est aussi en lui que la vocation nous est échue comme par sort, ayant été prédestinés par le décret de celui qui fait toutes choses selon le dessein & le conseil de sa volonté; (Ephésiens 1:11)  
Traduction David Martin
• 1744
  En qui aussi nous sommes faits son héritage, ayant été prédestinés, suivant la résolution de celui qui accomplit avec efficace toutes choses, selon le conseil de sa volonté ; (Ephésiens 1:11)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  in quo etiam sorte vocati sumus praedestinati secundum propositum eius qui omnia operatur secundum consilium voluntatis suae (Ephésiens 1:11)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εν αυτω εν ω και εκληρωθημεν προορισθεντες κατα προθεσιν του τα παντα ενεργουντος κατα την βουλην του θεληματος αυτου (Ephésiens 1:11)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אשר גם לקחנו בו נחלתנו אנחנו המיעדים לה מאז במחשבת פעל הכל כעצת חפצו׃ (Ephésiens 1:11)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique