Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Galates : chapitre 1 verset 4
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  qui s’est donné lui-même pour nos péchés afin de nous soustraire à l’époque présente, qui est mauvaise, selon la volonté de notre Dieu et Père. (Galates 1:4)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Le Christ s'est donné lui-même pour nous sauver de nos péchés, afin de nous arracher au monde présent dominé par le mal, selon la volonté de Dieu, notre Père.  (Galates 1:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Celui-ci s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous délivrer du présent monde mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, (Galates 1:4)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … celui qui-s’est-donné lui-même en-faveur-de nos péchés de-telle-manière-qu’il nous a-retranchés hors-de l’ère mauvais qui-se-trouve-s’être-tenu-présent, selon la volonté de Dieu et notre Père… (Galates 1:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  qui s’est donné pour nos péchés, afin de nous arracher à ce monde mauvais, selon la volonté de Dieu notre Père, (Galates 1:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  qui s’est livré pour nos péchés, afin de nous arracher à ce monde du mal, conformément à la volonté de Dieu, qui est notre Père.  (Galates 1:4)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il s'est donné lui-même pour nos péchés afin de nous arracher à l'actuel monde mauvais, conformément à la volonté de notre Dieu et Père (Galates 1:4)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il a donné sa vie pour nos péchés, pour nous arracher à cette existence misérable, faisant en cela la volonté de Dieu notre Père : (Galates 1:4)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous délivrer du présent monde mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, (Galates 1:4)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Le Seigneur Jésus a donné sa vie pour nous sauver de nos péchés. Il nous a arrachés à ce monde mauvais, comme Dieu notre Père l'a voulu. (Galates 1:4)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Le Christ s’est offert lui-même en sacrifice pour expier nos péchés, afin de nous délivrer du monde présent dominé par le mal: il a ainsi accompli la volonté de Dieu, notre Père, (Galates 1:4)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  qui s'est livré lui-même pour nos péchés, afin de nous affranchir de la perversité du monde présent, selon le désir de Dieu notre Père, (Galates 1:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous délivrer du présent système de choses mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, (Galates 1:4)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin qu'il puisse nous délivrer du présent monde mauvais, selon la volonté de Dieu et notre Père, (Galates 1:4)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Le Christ s'est livré lui-même pour nous sauver de nos péchés afin de nous arracher au pouvoir mauvais du monde présent, selon la volonté de Dieu, notre Père. (Galates 1:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  qui s'est donné pour nos péchés afin de nous arracher à ce monde mauvais, selon la volonté de Dieu notre Père (Galates 1:4)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher au présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, (Galates 1:4)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  qui s’est donné pour nos fautes, afin de nous délivrer de l’ère actuelle, la criminelle, selon le vouloir d’Elohîms, notre père. (Galates 1:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  qui s'est livré pour nos péchés, afin de nous arracher à ce monde du mal, conformément à la volonté de Dieu, qui est notre Père. (Galates 1:4)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  qui s'est donné pour nos péchés, afin de nous arracher à ce mauvais monde présent, selon la volonté de notre Dieu et Père, (Galates 1:4)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  qui s'est livré pour nos péchés afin de nous arracher à ce monde actuel et mauvais, selon la volonté de Dieu notre Père, (Galates 1:4)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  qui s'est livré lui-même pour nos péchés, pour nous sauver de ce monde pervers où nous sommes, en accomplissement de la volonté de notre Dieu et Père, (Galates 1:4)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  qui s’est livré lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la perversité du siècle présent, selon la volonté de notre Dieu et Père, (Galates 1:4)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption du siècle présent, selon la volonté de notre Dieu et Père, (Galates 1:4)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption de ce siècle suivant la volonté de Dieu, notre Père, (Galates 1:4)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, (Galates 1:4)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  qui s’est livré lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à ce siècle pervers, selon la volonté de Dieu notre Père, (Galates 1:4)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père; (Galates 1:4)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  qui S'est livré Lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à ce siècle pervers, selon la volonté de Dieu notre Père, (Galates 1:4)  
Traduction Stapfer
• 1889
  qui s'est donné lui-même pour nos péchés afin de nous délivrer de ce monde pervers où nous vivons, conformément à la volonté de notre Dieu et Père, (Galates 1:4)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  qui s’est donné lui-même pour nos péchés, en sorte qu’il nous retirât du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, (Galates 1:4)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer de ce siècle corrompu, selon la volonté de Dieu notre Père, (Galates 1:4)  
Traduction Oltramare
• 1874
  qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption du siècle présent, conformément à la volonté de Dieu notre Père, (Galates 1:4)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à ce siècle mauvais, selon la volonté de Dieu notre Père, (Galates 1:4)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  qui s'est lui-même donné pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, (Galates 1:4)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  qui s’est livré lui-même pour nos péchés, & pour nous retirer de la corruption du siècle présent, selon la volonté de Dieu notre Père; (Galates 1:4)  
Traduction David Martin
• 1744
  Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin que selon la volonté de Dieu notre Père, il nous retirât du présent siècle mauvais. (Galates 1:4)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  qui dedit semet ipsum pro peccatis nostris ut eriperet nos de praesenti saeculo nequam secundum voluntatem Dei et Patris nostri (Galates 1:4)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  του δοντος εαυτον υπερ των αμαρτιων ημων οπως εξεληται ημας εκ του αιωνος του ενεστωτος πονηρου κατα το θελημα του θεου και πατρος ημων (Galates 1:4)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אשר נתן את נפשו בעד חטאתינו לחלצנו מן העולם הרע הזה כרצון אלהינו אבינו׃ (Galates 1:4)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique