Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Galates : chapitre 1 verset 10
Traduction Frédéric Gain
© 2022 - Éditions L'Harmattan
  À présent, est-ce des hommes que je persuade, ou bien Dieu ? Ou est-ce que je cherche à plaire à des hommes ? Si je plaisais encore à des hommes, je ne serais pas l’esclave du Christ. (Galates 1:10)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Est-ce que par là je cherche à gagner l'approbation des gens ? Non, c'est celle de Dieu que je désire. Est-ce que je cherche à plaire aux gens ? Si je cherchais encore à leur plaire, je ne serai pas au service du Christ. (Galates 1:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Est-ce donc des hommes que j’essaie maintenant de persuader, ou bien Dieu ? Ou est-ce que je cherche à plaire à des hommes ? Si je continuais à plaire à des hommes, je ne serais pas l’esclave de Christ. (Galates 1:10)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  En-cet-instant en-effet, [sont-ce] des Hommes [que] je [me] rends-dociles ou [est-ce] Dieu ? Ou [est-ce] à des Hommes [que] je cherche à donner-satisfaction ? Si [c’était] encore à des Hommes [que] je donnais-satisfaction, [c’est] du Christ [que] je ne serais [plus] le serviteur-en-esclave. (Galates 1:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Maintenant, est-ce par des hommes ou par Dieu que je veux me faire approuver ? Est-ce donc à des hommes que je cherche à plaire ? Si j’en étais encore à plaire à des hommes, je ne serais pas serviteur du Christ. (Galates 1:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Car, maintenant, est-ce que je cherche la faveur des hommes ou celle de Dieu ? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes ? Si j’en étais encore à plaire aux hommes, je ne serais plus serviteur du Christ. (Galates 1:10)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Maintenant, est-ce la faveur des hommes que je recherche ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ. (Galates 1:10)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Faut-il être bien vu des hommes, ou de Dieu ? Dois-je chercher à plaire aux hommes ? Si je cherchais à plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ. (Galates 1:10)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Et maintenant, vais-je essayer de persuader des humains, ou bien Dieu ? Est-ce à des humains que je cherche à plaire ? Si je voulais encore plaire à des humains, je ne serais pas un esclave du Christ. (Galates 1:10)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors, est-ce que je cherche à être d'accord avec les hommes ou avec Dieu ? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes ? Si je voulais encore plaire aux hommes, je ne serais plus serviteur du Christ. (Galates 1:10)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Qu’en pensez-vous maintenant? Est-ce la faveur des hommes que je recherche ou celle de Dieu? Mon désir est-il de plaire aux hommes? Si je cherchais encore à plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ. (Galates 1:10)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Est-ce la faveur des hommes que je cherche à me concilier aujourd'hui, ou bien celle de Dieu? Est-ce à des hommes que je cherche à plaire? Si je cherchais encore à plaire à des hommes, je ne serais pas le serviteur du Christ. (Galates 1:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Est-ce donc des hommes que j’essaie maintenant de persuader, ou bien Dieu ? Ou est-ce que je cherche à plaire à des hommes ? Si je plaisais encore à des hommes, je ne serais pas l’esclave de Christ. (Galates 1:10)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Est-ce que par là je cherche à gagner l'approbation des hommes? Non, c'est celle de Dieu que je désire. Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je cherchais encore à leur plaire, je ne serais pas serviteur du Christ. (Galates 1:10)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu ? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ. (Galates 1:10)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Maintenant, dois-je, certes, convaincre des hommes, ou bien Elohîms ? Dois-je chercher à plaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas un serviteur du messie. (Galates 1:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Car, maintenant, est-ce que je cherche la faveur des hommes ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si j'en étais encore à plaire aux hommes, je ne serais plus serviteur de Christ. (Galates 1:10)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  A présent donc, est-ce la faveur des hommes que je veux gagner ou celle de Dieu? Ou est-ce que je cherche à plaire à des hommes? Si j'en étais encore à plaire à des hommes, je ne serais pas l'esclave de Christ. (Galates 1:10)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  En tout cas, maintenant est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je veux gagner? Est-ce que je cherche à plaire à des hommes? Si je voulais encore plaire à des hommes, je ne serais plus le serviteur du Christ. (Galates 1:10)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  En parlant ainsi, est-ce la faveur des hommes ou celle de Dieu que je cherche à me concilier? Est-ce aux hommes que je cherche à plaire? Si je voulais encore plaire aux hommes, je ne serais pas le serviteur du Christ. (Galates 1:10)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  En ce moment, est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je recherche? Mon dessein est-il de complaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ. (Galates 1:10)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Est-ce l'approbation des hommes que je cherche, en ce moment, ou celle de Dieu? Ou bien, estce aux hommes que je veux plaire? Si j'en étais encore à plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ! (Galates 1:10)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ. (Galates 1:10)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Car, en ce moment, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu ? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ. (Galates 1:10)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car maintenant est-ce que je désire la faveur des hommes ou celle de Dieu? ou cherché-je à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ. (Galates 1:10)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car, en ce moment, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ. (Galates 1:10)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Est-ce la faveur des hommes que je cherche ou celle de Dieu? Est-ce aux hommes que je veux plaire? Ah! si j'en étais encore à plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ! (Galates 1:10)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Car maintenant, est-ce que je m’applique à satisfaire des hommes, ou Dieu ? Ou est-ce que je cherche à complaire à des hommes ? Si je complaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ. (Galates 1:10)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car, est-ce les hommes que je prêche, ou Dieu? ou est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais aux hommes, je ne serais pas un serviteur de Christ. (Galates 1:10)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Est-ce la faveur des hommes que je me concilie en ce moment, ou celle de Dieu? Est-ce aux hommes que je cherche à plaire? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Dieu. (Galates 1:10)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car est-ce des hommes, ou de Dieu, que je désire maintenant être approuvé ? Ai-je pour but de plaire aux hommes ? Si je voulais encore plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur de Jésus-Christ. (Galates 1:10)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Eh bien, maintenant, est-ce la faveur des hommes que j'ambitionne, ou celle de Dieu? Ou bien, est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas un esclave de Christ; (Galates 1:10)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car enfin est-ce des hommes, ou de Dieu, que je recherche maintenant d’être approuvé? ou ai-je pour but de plaire aux hommes? Si je voulais encore plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur de Jesus-Christ. (Galates 1:10)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car maintenant prêché-je les hommes, ou Dieu ? ou cherché-je à complaire aux hommes ? Certes si je complaisais encore aux hommes, je ne serais pas le serviteur de Christ. (Galates 1:10)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car maintenant, est-ce que je persuade les hommes, ou Dieu? Ou est-ce que je cherche à plaire à des hommes? Car si je plaisais encore à des hommes, je ne serais pas serviteur de Christ. (Galates 1:10)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  modo enim hominibus suadeo aut Deo aut quaero hominibus placere si adhuc hominibus placerem Christi servus non essem (Galates 1:10)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  αρτι γαρ ανθρωπους πειθω η τον θεον η ζητω ανθρωποις αρεσκειν ει ετι ανθρωποις ηρεσκον χριστου δουλος ουκ αν ημην (Galates 1:10)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ועתה המתרצה אנכי אל בני אדם אם אל האלהים או המבקש אנכי למצא חן בעיני בני אדם כי במצאי חן בעיני בני אדם לא אהיה עוד עבד המשיח׃ (Galates 1:10)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique