Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 1 verset 9
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Mais nous avons tenu en nous-mêmes notre arrêt de mort, afin de ne pas être confiants en nous-mêmes mais en Dieu qui réveille les morts. (2 Corinthiens 1:9)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Nous avions l'impression que la peine de mort avait été décidée contre nous. Cependant, il en fut ainsi pour que nous apprenions à ne pas placer notre confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts.  (2 Corinthiens 1:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Oui, nous avions l’impression d’avoir été condamnés à mort. C’était pour que nous mettions notre confiance, non pas en nous-mêmes, mais dans le Dieu qui ressuscite les morts. (2 Corinthiens 1:9)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Mais nous, [c’est] en nous-mêmes [que] la sentence-en-jugement de trépas, nous nous-trouvons- [l’] -avoir-eue afin-que [ce ne soit] pas nous-trouvant-avoir-été-rendus-dociles sur nous-mêmes [que] nous soyons, mais sur Dieu, lui qui-éveille les morts… (2 Corinthiens 1:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais, si nous nous sommes trouvés sous le coup d’un arrêt de mort, c’était pour que notre confiance ne soit plus en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts. (2 Corinthiens 1:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Oui, nous avions reçu en nous-mêmes notre arrêt de mort. Ainsi notre confiance ne pouvait plus se fonder sur nous-mêmes, mais sur Dieu qui ressuscite les morts.  (2 Corinthiens 1:9)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Nous avions intérieurement accepté notre arrêt de mort afin de ne pas placer notre confiance en nous-mêmes mais en Dieu qui ressuscite les morts. (2 Corinthiens 1:9)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais si nous avons entendu en nous-mêmes cette sentence de mort, c’était pour que nous ne comptions plus désormais sur nous-mêmes, mais sur Dieu qui fait revivre les morts. (2 Corinthiens 1:9)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  En nous-mêmes, nous avions accepté notre arrêt de mort; c'était pour que nous ne mettions pas notre confiance en nous-mêmes, mais dans le Dieu qui réveille les morts. (2 Corinthiens 1:9)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Nous étions sûrs d'être condamnés à mort. Ainsi, nous ne pouvions plus mettre notre confiance en nous-mêmes, nous devions mettre notre confiance en Dieu, qui réveille les morts. (2 Corinthiens 1:9)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Nous avions accepté en nous-mêmes notre condamnation à mort. Cela nous a appris à ne pas mettre notre confiance en nous-mêmes, mais uniquement en Dieu qui ressuscite les morts. (2 Corinthiens 1:9)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Nous portions en nous notre arrêt de mort: c'était pour que nous sachions ne pas mettre notre confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts. (2 Corinthiens 1:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Oui, nous sentions en nous-mêmes que nous avions reçu la sentence de mort. C’était pour que nous placions notre confiance, non pas en nous-mêmes, mais dans le Dieu qui relève les morts. (2 Corinthiens 1:9)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et nous avions en nous-mêmes la sentence de mort, afin de ne pas placer notre confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts; (2 Corinthiens 1:9)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Nous avions l'impression que la peine de mort avait été décidée contre nous. Cependant, il en fut ainsi pour que nous apprenions à ne pas placer notre confiance en nous-mêmes, mais uniquement en Dieu qui ramène les morts à la vie. (2 Corinthiens 1:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais nous avions accueilli en nous-mêmes cet arrêt de mort, si bien que notre confiance n'était plus en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts. (2 Corinthiens 1:9)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais nous, en nous-mêmes, nous avions accepté notre arrêt de mort, afin de ne pas placer notre confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts. (2 Corinthiens 1:9)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais nous avons assumé nous-mêmes en nous-mêmes notre arrêt de mort, pour ne plus être sécurisés en nous-mêmes, mais en Elohîms, qui réveille les morts. (2 Corinthiens 1:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Oui, nous avions reçu en nous-mêmes notre arrêt de mort. Ainsi notre confiance ne pouvait plus se fonder sur nous-mêmes, mais sur Dieu qui ressuscite les morts. (2 Corinthiens 1:9)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Cependant nous avons porté en nous-mêmes notre arrêt de mort, afin de ne pas mettre notre confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui relève les morts. (2 Corinthiens 1:9)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Vraiment, nous avons porté en nous-mêmes notre arrêt de mort, afin d'apprendre à ne pas mettre notre confiance en nous-mêmes mais en Dieu, qui ressuscite les morts. (2 Corinthiens 1:9)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Eh bien! nous avons porté en nous-mêmes l'arrêt de mort, afin de ne pas mettre notre confiance en nous-mêmes, mais dans le Dieu qui ressuscite les morts. (2 Corinthiens 1:9)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Nous portions en nous notre arrêt de mort ; c’était pour nous apprendre à ne pas mettre notre confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts. (2 Corinthiens 1:9)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  mais nous avions en nous-mêmes l'arrêt de notre mort, afin de ne pas mettre notre confiance en nous-mêmes, mais de la mettre en Dieu, qui ressuscite les morts. (2 Corinthiens 1:9)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Bien plus, nous avions prononcé en nous-mêmes notre arrêt de mort, ne voulant pas mettre notre confiance en nous, mais en Dieu qui ressuscite les morts. (2 Corinthiens 1:9)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et nous regardions comme certain notre arrêt de mort, afin de ne pas placer notre confiance en nous-mêmes, mais de la placer en Dieu, qui ressuscite les morts. (2 Corinthiens 1:9)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais nous avons entendu en nous-mêmes l'arrêt de notre mort, afin que nous ne mettions point notre confiance en nous, mais en Dieu, qui ressuscite les morts ; (2 Corinthiens 1:9)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  mais nous avions en nous-mêmes la sentence de mort; afin que nous n'eussions point de confiance en nous-mêmes, mais en Dieu, qui ressuscite les morts; (2 Corinthiens 1:9)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais nous avons entendu en nous-mêmes l'arrêt de notre mort, afin que nous ne mettions point notre confiance en nous, mais en Dieu, qui ressuscite les morts; (2 Corinthiens 1:9)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Nous en avions fait à part nous le sacrifice pour apprendre à ne pas nous confier en nousmêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts. (2 Corinthiens 1:9)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais nous-mêmes nous avions en nous-mêmes la sentence de mort, afin que nous n’eussions pas confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts, (2 Corinthiens 1:9)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et nous nous regardions nous-mêmes comme condamnés à mort, afin que nous n'eussions point de confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts; (2 Corinthiens 1:9)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Nous en avions fait au dedans de nous le sacrifice, pour ne pas mettre notre confiance en nous, mais en Dieu, qui ressuscite les morts. (2 Corinthiens 1:9)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais nous avons reçu en nous-mêmes une réponse de mort, afin que nous ne mettions point notre confiance en nous, mais en Dieu, qui ressuscite les morts, (2 Corinthiens 1:9)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  ou plutôt, nous portions en nous-mêmes la sentence de mort, afin de ne point placer notre confiance en nous, mais en Dieu qui ressuscite les morts; (2 Corinthiens 1:9)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais nous avons comme entendu prononcer en nous-mêmes l’arrêt de notre mort, afin que nous ne mettions point notre confiance en nous, mais en Dieu, qui ressuscite les morts; (2 Corinthiens 1:9)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car nous nous sommes vus comme si nous eussions reçu en nous-mêmes la sentence de mort ; afin que nous n'eussions point de confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts ; (2 Corinthiens 1:9)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  sed ipsi in nobis ipsis responsum mortis habuimus ut non simus fidentes in nobis sed in Deo qui suscitat mortuos (2 Corinthiens 1:9)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αλλα αυτοι εν εαυτοις το αποκριμα του θανατου εσχηκαμεν ινα μη πεποιθοτες ωμεν εφ εαυτοις αλλ επι τω θεω τω εγειροντι τους νεκρους (2 Corinthiens 1:9)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואנחנו בלבבנו חרצנו לנו את המות למען לא נהיה בטחים בנפשנו כי אם באלהים המחיה את המתים׃ (2 Corinthiens 1:9)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique