Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 1 verset 19
Traduction Frédéric Gain
© 2022 - Éditions L'Harmattan
  Car le Fils de Dieu, Jésus Christ, proclamé parmi vous grâce à nous, par l’entremise de Silvain, Timothée et moi, n’a pas été oui et non : en lui s’est produit un oui définitif. (2 Corinthiens 1:19)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  En effet, Jésus Christ lui-même, le Fils de Dieu, que nous vous avons annoncé, Sylvain, Timothée et moi-même, n'est pas venu pour être à la fois « oui » et « non ». Au contraire, en lui le « oui » de Dieu a retenti.  (2 Corinthiens 1:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En effet, le Fils de Dieu, Jésus Christ, que nous — c’est-à-dire moi, Silvain et Timothée — avons prêché au milieu de vous n’est pas devenu « oui » et pourtant « non », mais « oui » est devenu « oui » dans son cas. (2 Corinthiens 1:19)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  En-effet, le Fils de Dieu, Jésus Christ, lui qui-parmi vous à-travers nous -a-été-annoncé – à-travers moi et Silouane et Timothée – n’est- pas -advenu [à la fois selon] un oui et un non, mais [c’est] un oui [qui], dans lui,se-trouve-être-advenu. (2 Corinthiens 1:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Car le Fils de Dieu, le Christ Jésus, que nous avons annoncé parmi vous, Silvain et Timothée, avec moi, n’a pas été " oui et non " ; il n’a été que " oui ". (2 Corinthiens 1:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Car le Fils de Dieu, le Christ Jésus que nous avons proclamé chez vous, moi, Silvain et Timothée, n’a pas été « Oui » et « Non », mais il n’a jamais été que « Oui » !  (2 Corinthiens 1:19)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  En effet, le Fils de Dieu, Jésus-Christ, que nous avons prêché au milieu de vous, Silvain, Timothée et moi, n'a pas été «oui» et «non». Au contraire, en lui il n'y a que le «oui». (2 Corinthiens 1:19)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  D’ailleurs vous ne trouverez pas du oui et du non dans le Fils de Dieu, Jésus Christ, tel que nous vous l’avons annoncé, Timothée et Silvain et moi-même. Tout en lui a été oui, (2 Corinthiens 1:19)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, que nous avons proclamé parmi vous, moi, Silvain et Timothée, n'a pas été « oui » et « non »: en lui il n'y a que « oui ». (2 Corinthiens 1:19)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Silas, Timothée et moi, nous vous avons annoncé le Fils de Dieu, Jésus le Christ. Eh bien, Jésus n'a pas été « oui » et « non », mais il a toujours été « oui ». (2 Corinthiens 1:19)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Car Jésus-Christ, le Fils de Dieu, que moi-même comme Silas et Timothée nous avons proclamé parmi vous, n’a pas été à la fois oui et non. En lui était le oui: (2 Corinthiens 1:19)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Le Fils de Dieu, Jésus Christ, que nous avons annoncé parmi vous, Silvain, Timothée et moi, n'a pas été oui et puis non: en lui, il n'y a eu que oui. (2 Corinthiens 1:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car le Fils de Dieu, Christ Jésus, qui a été prêché par notre intermédiaire au milieu de vous — c’est-à-dire par moi et Silvain et Timothée — n’est pas devenu Oui et cependant Non, mais Oui est devenu Oui dans son cas. (2 Corinthiens 1:19)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Car Jésus-Christ, le Fils de Dieu, que nous avons annoncé chez vous, Silas, Timothée et moi-même, n'est pas venu pour dire «oui» et «non». Au contraire, en lui il n'y a jamais eu que «oui»: (2 Corinthiens 1:19)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Car le Fils de Dieu, le Christ-Jésus, qui a été prêché par nous au milieu de vous, par moi, par Silvain et par Timothée, n'a pas été oui et non, mais en lui il n'y a que oui. (2 Corinthiens 1:19)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Car Bèn Elohîms, Iéshoua‘, le messie, proclamé au milieu de vous par moi, par Sylvanos et Timotheos, n’est pas: « Oui » et « Non » mais seulement: « Oui ». (2 Corinthiens 1:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Car le Fils de Dieu, le Christ Jésus que nous avons proclamé chez vous, moi, Silvain et Timothée, n'a pas été «Oui» et «Non», mais il n'a jamais été que «Oui»! (2 Corinthiens 1:19)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Car le Fils de Dieu, Christ Jésus, que nous avons proclamé parmi vous, moi, Silvain et Timothée, n'a pas été oui et non; c'est le Oui qui se trouve en lui. (2 Corinthiens 1:19)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Car le Fils de Dieu, le Christ Jésus, que nous avons prêché parmi vous, Silvain, Timothée et moi, n'a pas été oui et non; il n'y a eu que oui en lui. (2 Corinthiens 1:19)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, que nous avons prêché parmi vous, moi, Silvain et Timothée, n'a pas été oui et non; il n'y a eu que “oui” en lui. (2 Corinthiens 1:19)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, que nous avons prêché au milieu de vous, Silvain, Timothée et moi, n'a pas été oui et non; il n'y eu que oui en lui. (2 Corinthiens 1:19)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Le Fils de Dieu, Jésus-Christ, que nous avons prêché parmi vous, — moi, Silvain et Timothée, — n'a pas été tout à la fois «oui et non»; mais il n'y a eu que «oui en lui». (2 Corinthiens 1:19)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, qui a été prêché par nous au milieu de vous, par moi, et par Silvain, et par Timothée, n'a pas été oui et non, mais c'est oui qui a été en lui; (2 Corinthiens 1:19)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, qui vous a été prêché par nous, c'est-à-dire par moi, par Silvain et par Timothée, n'a pas été Oui et (ou) Non ; mais c'est Oui qui a été (seul) en lui. (2 Corinthiens 1:19)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, qui a été prêché au milieu de vous par nous, par moi et par Sylvain et par Timothée, n'a point été Oui et Non; mais il n'y a eu que Oui en lui. (2 Corinthiens 1:19)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, qui vous a été prêché par nous, c'est-à-dire par moi, par Silvain et par Timothée, n'a pas été Oui et Non; mais c'est Oui qui a été en Lui. (2 Corinthiens 1:19)  
Traduction Stapfer
• 1889
  le Fils de Dieu, Jésus-Christ, que nous vous avons prêché, Sylvanus, Timothée et moi, n'a pas été tantôt oui, tantôt non; (2 Corinthiens 1:19)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Car le Fils de Dieu, Jésus Christ, qui a été prêché par nous au milieu de vous, [savoir] par moi et par Silvain et par Timothée, n’a pas été oui et non, mais il y a oui en lui; (2 Corinthiens 1:19)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car Jésus-Christ, le Fils de Dieu, qui vous a été prêché par nous, par moi, et Silvain, et Timothée, n'a point été oui et non; mais il a été oui en lui. (2 Corinthiens 1:19)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Le Fils de Dieu, Jésus-Christ, que nous avons prêché parmi vous, Silvain, Timothée et moi, n'a point été oui et non; il n'y a eu que oui en lui, (2 Corinthiens 1:19)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, que nous vous avons prêché, moi, Silvain et Timothée, n’est pas tel, que le Oui et le Non se trouvent en lui, mais il n’y a eu que Oui en sa personne. (2 Corinthiens 1:19)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  car le fils de Dieu, Jésus-Christ, qui a été prêché par nous au milieu de vous, par moi, dis-je, et par Silvanus et par Timothée, n'a pas été oui et non, mais c'est oui qui est en lui; (2 Corinthiens 1:19)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car Jesus-Christ, Fils de Dieu, qui vous a été prêché par nous, c’est-à-dire, par moi, par Silvain & par Timothée, n’est pas tel que le oui & le non se trouvent en lui; mais tout ce qui est en lui, est très-ferme. (2 Corinthiens 1:19)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car le Fils de Dieu Jésus-Christ, qui a été prêché par nous entre vous, [savoir] par moi, et par Silvain, et par Timothée, n'a point été oui, et non ; mais il a été oui en lui. (2 Corinthiens 1:19)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, qui a été prêché au milieu de vous par nous, savoir par moi, et Silvain, et Timothée, n'a pas été oui et non, mais en lui était oui. (2 Corinthiens 1:19)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  Dei enim Filius Iesus Christus qui in vobis per nos praedicatus est per me et Silvanum et Timotheum non fuit est et non sed est in illo fuit (2 Corinthiens 1:19)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  ο του θεου γαρ υιος χριστος ιησους ο εν υμιν δι ημων κηρυχθεις δι εμου και σιλουανου και τιμοθεου ουκ εγενετο ναι και ου αλλα ναι εν αυτω γεγονεν (2 Corinthiens 1:19)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי בן האלהים ישוע המשיח הנקרא בתוככם על ידינו על ידי ועל ידי סלונוס וטימותיוס הוא לא היה הן ולא כי היו היה בו רק הן׃ (2 Corinthiens 1:19)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique