En voulant cela, ai-je donc fait preuve de légèreté ? N’est-ce pas plutôt que ce que je veux selon la chair, je le veux pour que chez moi le oui soit oui et que le non soit non ? (2 Corinthiens 1:17)
En formant ce projet, ai-je donc fait preuve de légèreté ? Les décisions que je prends sont-elles inspirées par des motifs purement humains, de sorte que je serais prêt à dire en même temps « oui, bien sûr ! » et « non, pas du tout ! » ? (2 Corinthiens 1:17)
Eh bien, ai-je envisagé cela en prenant les choses à la légère ? Ou bien est-ce que je fais des projets en raisonnant de façon purement humaine, si bien que je dis « oui, bien sûr », et ensuite « non, pas du tout » ? (2 Corinthiens 1:17)
Ayant- donc -pour-dessein ceci, serait-ce par-conséquent par la légèreté que nous [en] aurions-usé ? Ou ce-dont j’ai-fait-le-dessein, [serait-ce] selon une chair [que] j’[en] ai-fait-le-dessein afin que soit auprès-de moi le oui, oui et le non, non ? (2 Corinthiens 1:17)
Vouloir cela, était-ce faire preuve de légèreté ? Ou bien mes projets ne sont-ils que des projets purement humains, si bien qu’il y aurait chez moi en même temps le " oui " et le " non " ? (2 Corinthiens 1:17)
En prenant cette résolution, aurais-je fait preuve de légèreté ? Ou bien mes projets ne sont-ils que des projets humains, en sorte qu’il y ait en moi à la fois le Oui et le Non ? (2 Corinthiens 1:17)
En formant ce projet, ai-je donc fait preuve de légèreté? Ou bien mes décisions sont-elles purement humaines, de sorte qu'il y aurait en moi à la fois le «oui» et le «non»? (2 Corinthiens 1:17)
Ai-je pris cette décision trop vite, sans réfléchir ? Ou bien était-ce ma décision, une décision toute humaine où se mêlent du oui et du non ? (2 Corinthiens 1:17)
En décidant cela, ai-je donc fait preuve de légèreté ? Est-ce que je prends mes décisions selon la chair, de sorte qu'il y aurait toujours en moi le « oui » et le « non » ? (2 Corinthiens 1:17)
Quand j'ai décidé cela, est-ce que j'ai agi sans réfléchir ? Ou bien, quand je prends une décision, est-ce que je fais seulement ma volonté en disant à la fois « oui » et « non » ? (2 Corinthiens 1:17)
En formant ce projet, ai-je fait preuve de légèreté? Ou bien mes plans seraient-ils inspirés par des motifs purement humains, en sorte que lorsque je dis "oui," cela pourrait être "non?" (2 Corinthiens 1:17)
En formant ce projet, aurais-je donc agi avec légèreté? Ou bien mes projets sont-ils purement humains, en sorte qu'il y ait en moi le oui puis le non? (2 Corinthiens 1:17)
Eh bien, quand je me proposais cela, je n’ai pas fait preuve de légèreté, n’est-ce pas ? Ou bien les choses que je projette, est-ce que je [les] projette selon la chair, pour que chez moi il y ait “ Oui, Oui ” et “ Non, Non ” ? (2 Corinthiens 1:17)
Lorsque j'ai donc projeté cela, ai-je usé de légèreté? ou les choses que je projette, les projetté-je selon la chair de sorte qu'il y ait eu en moi le oui, oui, et le non, non? (2 Corinthiens 1:17)
En formant ce projet, ai-je donc fait preuve de légèreté? Les plans que j'établis sont-ils inspirés par des motifs purement humains, de sorte que je serais prêt à dire «oui» et «non» en même temps? (2 Corinthiens 1:17)
Vouloir cela, était-ce faire preuve de légèreté ? Ou bien mes projets ne sont-ils que des projets purement humains, si bien qu'il y aurait chez moi en même temps « oui, oui » et « non, non » ? (2 Corinthiens 1:17)
En voulant cela, ai-je donc usé de légèreté ? Ou bien, mes résolutions sont-elles des résolutions selon la chair, de sorte qu'il y ait en moi le oui et le non ? (2 Corinthiens 1:17)
Mon projet était-il inconsidéré ? Ou bien était-ce un projet selon la chair que je projetais, avec en moi-même: « Oui, oui » et: « Non, non » ? (2 Corinthiens 1:17)
En prenant cette résolution, aurais-je fait preuve de légèreté? Ou bien mes projets ne sont-ils que des projets humains, en sorte qu'il y ait en moi à la fois le Oui et le Non? (2 Corinthiens 1:17)
En formant ce projet, aurais-je donc fait preuve de légèreté? Ou bien mes projets sont-ils projets selon la chair, en sorte qu'il y ait chez moi le oui oui, et le non non? (2 Corinthiens 1:17)
En formant ce projet, aurais-je donc fait preuve de légèreté? Ou bien mes projets s'inspirent-ils de la chair, en sorte qu'il y ait en moi le oui, oui, et le non, non? (2 Corinthiens 1:17)
Est-ce donc qu'en voulant cela, j'aurais agi avec légèreté? Ou bien ce que je veux, est-ce selon la chair que je le veux, de sorte qu'il y ait en moi simultanément le oui, oui! et le non, non! (2 Corinthiens 1:17)
Bible Tamisier & Amiot • 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
Aurais-je, en formant ce projet, fait preuve de légèreté ? Ou bien mes projets seraient-ils inspirés par des motifs humains, de sorte qu’il y ait en moi le oui et le non ? (2 Corinthiens 1:17)
Traduction Abbé Crampon • 1920-1923
Est-ce donc qu'en formant ce dessein j'aurais agi avec légèreté? Ou bien est-ce que les projets que je fais, je les fais selon la chair, de sorte qu'il y ait en moi le oui et le non? (2 Corinthiens 1:17)
Version Synodale • 1921 - Société Biblique de France
Ce dessein, l'ai-je donc formé à la légère? Ou les résolutions que je prends sont-elles prises selon la chair, de sorte qu'il y ait en moi le oui et le non? (2 Corinthiens 1:17)
Traduction Louis Segond • 1910
Est-ce que, en voulant cela, j'ai donc usé de légèreté? Ou bien, mes résolutions sont-elles des résolutions selon la chair, de sorte qu'il y ait en moi le oui et le non? (2 Corinthiens 1:17)
Ayant donc voulu cela, est-ce que j'ai usé de légèreté (inconstant) ? ou bien, ce que je projette, le projetterais-je selon la chair, de sorte qu'il y ait en moi le Oui et le Non ? (2 Corinthiens 1:17)
Bible Annotée de Neufchâtel • 1899
Ayant donc pris cette résolution, ai-je usé de légèreté? ou les projets que je fais, les fais-je selon la chair, de sorte qu'il y ait en moi le Oui, oui et, le Non, non? (2 Corinthiens 1:17)
Traduction Abbé Fillion • 1895
Ayant donc voulu cela, est-ce que j'ai usé de légèreté? ou bien, ce que je projette, le projetterais-je selon la chair, de sorte qu'il y ait en moi le Oui et le Non? (2 Corinthiens 1:17)
Traduction Stapfer • 1889
Ai-je pris cette résolution avec légèreté? est-ce que, dans mes projets, je n'écoute que mes caprices? est-ce que je dis tantôt oui, tantôt non? (2 Corinthiens 1:17)
Traduction John Nelson Darby • 1885
En me proposant donc cela, est-ce que j’aurais usé de légèreté ? Ou les choses que je me propose, me les proposé-je selon la chair, en sorte qu’il y ait en moi le oui, oui, et le non, non ? (2 Corinthiens 1:17)
Bible d'Ostervald • 1881
Or, projetant cela, ai-je usé de légèreté, ou ce que je projette, est-ce selon la chair que je le projette, de sorte qu'il y ait eu en moi le oui, oui, et le non, non? (2 Corinthiens 1:17)
Traduction Oltramare • 1874
Est-ce donc qu'en prenant cette résolution, j'aurais agi avec légèreté? Est-ce que les projets que je fais, je les fais selon la chair, pour avoir à ma disposition le oui et le non? — (2 Corinthiens 1:17)
Bible Bourassé & Janvier • 1866 - Alfred Mame & Fils
Ayant donc eu ce dessein, est-ce par inconstance que je ne l’ai point exécuté ? Ou, quand je prends une résolution, cette résolution est-elle selon la chair, en sorte qu’il y ait en moi le Oui et le Non ? (2 Corinthiens 1:17)
Traduction Albert Rilliet • 1858
Est-ce qu'en ayant cette volonté, j'ai réellement fait preuve de légèreté d'esprit? Ou bien, les projets que je forme, est-ce que je les forme selon la chair, afin d'avoir à ma disposition le oui, oui, et le non, non? (2 Corinthiens 1:17)
Traduction Lemaistre de Sacy • 1759
Ayant donc pour lors ce dessein, est-ce par inconstance que je ne l’ai point exécuté? ou, quand je prends une résolution, cette résolution n’est-elle qu’humaine? & trouve-t-on ainsi en moi le oui & le non? (2 Corinthiens 1:17)
Traduction David Martin • 1744
Or quand je me proposais cela, ai-je usé de légèreté ? ou les choses que je pense, les pensé-je selon la chair, en sorte qu'il y ait eu en moi le oui et le non ? (2 Corinthiens 1:17)
Vulgate latine - Jérôme de Stridon • 405
cum hoc ergo voluissem numquid levitate usus sum aut quae cogito secundum carnem cogito ut sit apud me est et non (2 Corinthiens 1:17)
Version grecque • 1881 - Westcott & Hort
τουτο ουν βουλομενος μητι αρα τη ελαφρια εχρησαμην η α βουλευομαι κατα σαρκα βουλευομαι ινα η παρ εμοι το ναι ναι και το ου ου (2 Corinthiens 1:17)
Version hébraïque • Traduction courante
ועתה הכי נמהר הייתי בעצתי אם אשר יעצתי לפי הבשר יעצתי והיה אצלי פעם הן הן ופעם לא לא׃
(2 Corinthiens 1:17)