Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 1 verset 11
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  pendant que vous nous soutenez par la prière, afin que le don gracieux qui nous vient de nombreuses personnes permette à un grand nombre de rendre grâces pour nous. (2 Corinthiens 1:11)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  et vous y contribuerez aussi en priant pour nous. Ainsi, Dieu répondra aux prières faites par un grand nombre de personnes en notre faveur, il nous accordera ce bienfait et beaucoup de gens le remercieront à notre sujet. (2 Corinthiens 1:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Vous aussi, vous pouvez nous aider en suppliant pour nous. Ainsi, grâce à la faveur que nous aurons reçue en réponse aux prières de nombreuses personnes, beaucoup remercieront Dieu à notre sujet. (2 Corinthiens 1:11)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [Vous] aussi, joignant- votre -assistance en- notre -faveur à la supplication, que [ce soit] à-partir-de nombreuses faces [que] le don-de-grâce [advenu] envers nous à-travers des nombreux soit-un-objet-d’action-de-grâce-dé-sormais en- notre -faveur. (2 Corinthiens 1:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  avec l’aide que vous nous apportez en priant pour nous ; ainsi, par l’intervention d’un grand nombre de personnes, la grâce que nous aurons reçue sera pour beaucoup de gens une occasion de rendre grâce à notre sujet. (2 Corinthiens 1:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Vous y coopérez vous aussi par votre prière pour nous ; ainsi cette grâce, que nous aurons obtenue par l’intercession d’un grand nombre de personnes, deviendra pour beaucoup action de grâce en notre faveur. (2 Corinthiens 1:11)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  et vous y contribuerez vous-mêmes par la prière. Ainsi, la grâce obtenue pour nous par beaucoup de personnes sera pour beaucoup une occasion de remercier Dieu à notre sujet. (2 Corinthiens 1:11)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  avec l’aide de vos prières pour nous. Et comme beaucoup lui auront demandé cette grâce, il voudra que tous puissent lui rendre grâces à notre sujet. (2 Corinthiens 1:11)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Vous y contribuerez vous-mêmes en priant pour nous; ainsi beaucoup auront obtenu ce don de la grâce en notre faveur, et beaucoup en rendront grâce pour nous. (2 Corinthiens 1:11)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Vous aussi, vous nous aidez en priant pour nous. Ainsi, nous recevrons de Dieu des bienfaits, grâce aux prières de beaucoup de personnes. C'est pourquoi beaucoup aussi pourront remercier Dieu pour nous. (2 Corinthiens 1:11)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  et vous y contribuez en priant pour nous. Ainsi, la grâce qu’il nous accorde en réponse aux prières de beaucoup, sera aussi pour beaucoup une occasion de remercier Dieu à notre sujet. (2 Corinthiens 1:11)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Et vous nous aiderez par votre prière; ainsi cette grâce obtenue pour nous par de nombreuses personnes sera pour beaucoup l'occasion de remercier Dieu à notre sujet. (2 Corinthiens 1:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Vous aussi, vous pouvez [y] coopérer par votre supplication pour nous, afin que grâces soient rendues par beaucoup en notre faveur pour ce qui nous est donné volontiers à cause d’un grand nombre de visages [suppliants]. (2 Corinthiens 1:11)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Vous aussi nous aidant en priant pour nous, afin que par le don qui nous est accordé par le moyen de beaucoup de personnes, des remerciements puissent être rendus par plusieurs à notre place. (2 Corinthiens 1:11)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  et vous y contribuerez vous-mêmes en priant pour nous. Ainsi, Dieu répondra aux prières faites par beaucoup en notre faveur, il nous accordera ce bienfait et beaucoup le remercieront à notre sujet. (2 Corinthiens 1:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  avec l'aide que vous nous apportez en priant pour nous ; ainsi, par l'intervention d'un grand nombre de personnes, la grâce que nous avons reçue permettra à beaucoup de rendre grâce pour nous. (2 Corinthiens 1:11)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  vous-mêmes aussi nous assistant par la prière ; ainsi plusieurs personnes auront obtenu pour nous cette grâce, et plusieurs en rendront grâces à notre sujet. (2 Corinthiens 1:11)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Vous ainsi, par l’imploration en notre faveur, vous coopérez à ce que, nombreux, ils rendent grâce pour nous du charisme que, nombreux, ils nous auront valu. (2 Corinthiens 1:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Vous y coopérez vous aussi par votre prière pour nous; ainsi cette grâce, que nous aurons obtenue par l'intercession d'un grand nombre de personnes, deviendra pour beaucoup action de grâce en notre faveur. (2 Corinthiens 1:11)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  si vous nous aidez par la prière, afin que ce don, qu'un grand nombre de personnes nous auront obtenu, soit pour un grand nombre un motif d'action de grâce à notre sujet. (2 Corinthiens 1:11)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Vous-mêmes nous aiderez par la prière, afin que ce bienfait, qu'un grand nombre de personnes nous auront obtenu, soit pour un grand nombre un motif d'action de grâces à notre sujet. (2 Corinthiens 1:11)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Vous-mêmes vous nous aiderez par la prière, afin que cette grâce nous étant accordée en considération d'un grand nombre de personnes, soit aussi pour beaucoup une occasion de rendre grâces à notre sujet. (2 Corinthiens 1:11)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Vous-mêmes y contribuerez en priant pour nous ; ainsi le bienfait obtenu grâce au concours d’un grand nombre de personnes sera pour elles l’occasion de rendre grâces à votre sujet. (2 Corinthiens 1:11)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  surtout si vous-mêmes vous nous assistez aussi de vos prières, afin que ce bienfait, nous étant accordé en considération de beaucoup de personnes, soit aussi pour un grand nombre l'occasion de rendre grâces à notre sujet. (2 Corinthiens 1:11)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Et vous-mêmes, vous nous viendrez en aide par vos prières, afin que la grâce, obtenue pour nous par plusieurs personnes, soit aussi, pour plusieurs personnes, une occasion de rendre grâces à notre sujet. (2 Corinthiens 1:11)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  vous-mêmes aussi nous assistant de vos prières, afin que la grâce obtenue pour nous par plusieurs soit pour plusieurs une occasion de rendre grâces à notre sujet. (2 Corinthiens 1:11)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  vous-mêmes aussi nous assistant par vos prières pour nous, afin que, de nombreuses personnes nous ayant obtenu ce bienfait (don), un grand nombre aussi en rende grâces pour nous. (2 Corinthiens 1:11)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  vous aussi nous assistant par vos prières pour nous; afin que la grâce obtenue pour nous par plusieurs personnes, soit pour plusieurs un sujet d'actions de grâces pour nous. (2 Corinthiens 1:11)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  vous-mêmes aussi nous assistant par vos prières pour nous, afin que, de nombreuses personnes nous ayant obtenu ce bienfait, un grand nombre aussi en rende grâces pour nous. (2 Corinthiens 1:11)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Vous aiderez à cette délivrance par vos prières; ainsi, plusieurs personnes nous auront obtenu ce bienfait, et plusieurs personnes en feront l'objet de leurs actions de grâces. (2 Corinthiens 1:11)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  vous aussi coopérant par vos supplications pour nous, afin que, pour le don de grâce qui nous est [accordé] par le moyen de plusieurs personnes, des actions de grâces soient rendues pour nous par plusieurs. (2 Corinthiens 1:11)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Étant aussi aidés par vous et par vos prières pour nous, afin que, plusieurs personnes nous ayant fait obtenir cette faveur, plusieurs aussi en rendent grâces pour nous. (2 Corinthiens 1:11)  
Traduction Oltramare
• 1874
  surtout si vous nous assistez de vos prières, afin que, plusieurs personnes contribuant à nous obtenir ce bienfait, plusieurs aussi en rendent grâces pour nous. (2 Corinthiens 1:11)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et les prières que vous faites pour nous y contribueront aussi, afin que la grâce que nous avons reçue à la considération d’un grand nombre soit reconnue par les actions de grâces qu’un grand nombre en rendront pour nous. (2 Corinthiens 1:11)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  vous-mêmes aussi coopérant pour nous par la prière, afin que la grâce, obtenue pour nous par plusieurs personnes, fournisse à plusieurs l'occasion de rendre à votre sujet des actions de grâces. (2 Corinthiens 1:11)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  avec le secours des prières que vous faites pour nous; afin que la grâce que nous avons reçue en considération de plusieurs personnes, soit aussi reconnue par les actions de grâces que plusieurs en rendront pour nous. (2 Corinthiens 1:11)  
Traduction David Martin
• 1744
  Etant aussi aidés par la prière que vous faites pour nous, afin que des actions de grâces soient rendues pour nous par plusieurs personnes, à cause du don qui nous aura été fait en faveur de plusieurs. (2 Corinthiens 1:11)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  adiuvantibus et vobis in oratione pro nobis ut ex multis personis eius quae in nobis est donationis per multos gratiae agantur pro nobis (2 Corinthiens 1:11)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  συνυπουργουντων και υμων υπερ ημων τη δεησει ινα εκ πολλων προσωπων το εις ημας χαρισμα δια πολλων ευχαριστηθη υπερ ημων (2 Corinthiens 1:11)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  בעזרכם אתנו בתפלתכם למען יודו רבים בעדנו על מתנת החסד שהיתה לנו על ידי רבים׃ (2 Corinthiens 1:11)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique