Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 1 verset 14
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Je rends grâces de n’avoir baptisé aucun d’entre vous, à part Crispus et Gaïus, (1 Corinthiens 1:14)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Dieu merci, je n'ai baptisé aucun de vous, à part Crispus et Gaïus.  (1 Corinthiens 1:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Je remercie Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, sauf Crispus et Gaïus, (1 Corinthiens 1:14)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Je rends-grâce // à Dieu // que [ce ne soit] aucun de vous [que] j’ai-baptisé, sinon Krispos et Gaïos… (1 Corinthiens 1:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je remercie Dieu de n’avoir baptisé aucun de vous, sauf Crispus et Gaïus : (1 Corinthiens 1:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Dieu merci, je n’ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus ;  (1 Corinthiens 1:14)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Je remercie [Dieu] de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus. (1 Corinthiens 1:14)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Je me réjouis de n’avoir baptisé personne d’autre que Crispus et Gaïus, (1 Corinthiens 1:14)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Je rends grâce à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, excepté Crispos et Gaïos. (1 Corinthiens 1:14)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Je remercie Dieu, parce que je n'ai baptisé aucun de vous, sauf Crispus et Gaïus. (1 Corinthiens 1:14)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Je remercie Dieu de n’avoir baptisé aucun de vous, sauf Crispus et Gaïus. (1 Corinthiens 1:14)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Grâce à Dieu, je n'ai baptisé aucun de vous, à part Crispus et Gaïus; (1 Corinthiens 1:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Je suis reconnaissant de n’avoir baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus, (1 Corinthiens 1:14)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Je remercie Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus; (1 Corinthiens 1:14)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Dieu merci, je n'ai baptisé aucun de vous, à part Crispus et Gaïus. (1 Corinthiens 1:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je remercie Dieu de n'avoir baptisé aucun de vous, sauf Crispus et Gaïus : (1 Corinthiens 1:14)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Je rends grâces de n'avoir baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus. (1 Corinthiens 1:14)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Je remercie Elohîms de n’avoir immergé aucun d’entre vous, sauf Crispus et Gaius, (1 Corinthiens 1:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Dieu merci, je n'ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus; (1 Corinthiens 1:14)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Je rends grâce de n'avoir baptisé aucun de vous, si ce n'est Crispus et Caïus, (1 Corinthiens 1:14)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Je rends grâce de n'avoir baptisé aucun de vous, si ce n'est Crispus et Caïus, (1 Corinthiens 1:14)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Je rends grâces de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, si ce n'est Crispus et Gaius, (1 Corinthiens 1:14)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Je n’ai, Dieu merci, baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Caïus ; (1 Corinthiens 1:14)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, si ce n'est Crispus et Gaius, (1 Corinthiens 1:14)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Je rends grâces de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, — sinon Crispus et Gaius —, (1 Corinthiens 1:14)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus, (1 Corinthiens 1:14)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Caïus ; (1 Corinthiens 1:14)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus; (1 Corinthiens 1:14)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Caïus; (1 Corinthiens 1:14)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Je rends grâces de n'avoir baptisé aucun de vous - (sauf toutefois Crispus et Caïus) — (1 Corinthiens 1:14)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus, (1 Corinthiens 1:14)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus; (1 Corinthiens 1:14)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Je bénis Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun d'entre vous, si ce n'est Crispus et Caïus, (1 Corinthiens 1:14)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Caïus, (1 Corinthiens 1:14)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Je rends grâces de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, sauf Crispus et Gaïus, (1 Corinthiens 1:14)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, sinon Crispe & Caïus; (1 Corinthiens 1:14)  
Traduction David Martin
• 1744
  Je rends grâces à Dieu que je n'ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus ; (1 Corinthiens 1:14)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  gratias ago Deo quod neminem vestrum baptizavi nisi Crispum et Gaium (1 Corinthiens 1:14)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ευχαριστω οτι ουδενα υμων εβαπτισα ει μη κρισπον και γαιον (1 Corinthiens 1:14)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אודה לאלהים שלא טבלתי איש מכם כי אם את קרספוס ואת גיוס׃ (1 Corinthiens 1:14)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique