Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 1 verset 12
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Je dis cela parce que chacun de vous affirme : j’appartiens à Paul, j’appartiens à Apollos, moi à Céphas, moi au Christ. (1 Corinthiens 1:12)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Voici ce que je veux dire : parmi vous, l'un déclare : « Moi, j'appartiens à Paul ! » ; l'autre : « Moi à Apollos ! » ; un autre encore : « Moi à Pierre ! » mais moi j'appartiens au Christ.  (1 Corinthiens 1:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Voici de quoi je veux parler : vous dites « moi, j’appartiens à Paul », « mais moi, à Apollos », « moi, à Céphas », « mais moi, à Christ ». (1 Corinthiens 1:12)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Je parle-ainsi cependant [pour dire] ceci : Chacun de vous parle-ainsi : Moi certes, je suis de Paul… Cependant-que moi d’Apollôs… Cependant-que moi de Képhas… Cependant-que moi du Christ… (1 Corinthiens 1:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je m’explique. Chacun de vous prend parti en disant : " Moi, j’appartiens à Paul ", ou bien : " Moi, j’appartiens à Apollos ", ou bien : " Moi, j’appartiens à Pierre ", ou bien : " Moi, j’appartiens au Christ ". (1 Corinthiens 1:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Je m’explique ; chacun de vous parle ainsi : « Moi j’appartiens à Paul. – Moi à Apollos. – Moi à Céphas. – Moi à Christ. »  (1 Corinthiens 1:12)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Je veux dire par là que chacun de vous affirme: «Moi, je me rattache à Paul!» «Et moi, à Apollos!» «Et moi, à Céphas!» «Et moi, à Christ!» (1 Corinthiens 1:12)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Je peux parler ainsi puisque certains disent : « Je suis avec Paul, » et d’autres : « Je suis avec Apollos, » ou : « Je suis avec Pierre, » ou : « Je suis avec le Christ. » (1 Corinthiens 1:12)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  J'entends par là que chacun de vous dit: « Moi, j'appartiens à Paul ! » – « Et moi, à Apollos ! » – « Et moi, à Céphas ! » – « Et moi, au Christ ! » (1 Corinthiens 1:12)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Voici ce que je veux dire : chacun de vous affirme des choses différentes. L'un dit : « Moi, j'appartiens à Paul. » L'autre dit : « Moi, à Apollos. » Un autre encore : « Moi, j'appartiens à Pierre. » Et un autre dit : « Moi, au Christ. » (1 Corinthiens 1:12)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Voici ce que je veux dire: chacun de vous tient ce type de langage: "Moi, je suis pour Paul!" ou: "Moi, pour Apollos!" ou: "Moi, pour Pierre!" ou encore: "Et moi, pour le Christ!" (1 Corinthiens 1:12)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  J'entends par là que tel est votre langage entre vous: «Moi, je suis disciple de Paul; – moi d'Apollos; – et moi de Céphas; – et moi du Christ.» – (1 Corinthiens 1:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Voici ce que je veux dire : chacun de vous dit : “ Moi, j’appartiens à Paul ”, “ Mais moi, à Apollos ”, “ Mais moi, à Céphas ”, “ Mais moi, à Christ. ” (1 Corinthiens 1:12)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Voici donc ce que je dis, que chacun de vous dit: Moi, je suis de Paul; et moi, d'Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ. (1 Corinthiens 1:12)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Voici ce que je veux dire: parmi vous, l'un déclare: «Moi, j'appartiens à Paul»; l'autre: «Moi à Apollos»; un autre encore: «Moi à Pierre»; et un autre: «Et moi au Christ.» (1 Corinthiens 1:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je m'explique. Chacun de vous prend parti en disant : « Moi, j'appartiens à Paul », ou bien : « J'appartiens à Apollos », ou bien : « J'appartiens à Pierre », ou bien : « J'appartiens au Christ ». (1 Corinthiens 1:12)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  J'entends par là que chacun de vous dit : Moi, je suis de Paul ! — et moi, d'Apollos ! — et moi, de Céphas ! — et moi, de Christ ! (1 Corinthiens 1:12)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Je dis ceci, parce que chacun de vous dit: « Moi, je suis de Paulos », « Moi, je suis d’Apollôs », « Moi, je suis de Kèpha ». Moi, je suis du messie. (1 Corinthiens 1:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Je m'explique; chacun de vous parle ainsi: «Moi j'appartiens à Paul. - Moi à Apollos. - Moi à Céphas. - Moi à Christ.» (1 Corinthiens 1:12)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Je veux dire par là que chacun de vous dit: «Moi, je suis de Paul». — «Et moi, d'Apollos». — «Et moi, de Képhas». — «Et moi, de Christ». (1 Corinthiens 1:12)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  J'entends par là que chacun de vous dit: "Moi, je suis à Paul" — "Et moi, à Apollos" — "Et moi, à Céphas" — "Et moi, au Christ." (1 Corinthiens 1:12)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Je veux dire que chacun de vous dit: “Moi, je suis de Paul! - Moi, d'Apollos! - Moi, de Céphas! - Moi, du Christ! (1 Corinthiens 1:12)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Je veux dire par là que chacun de vous déclare : Moi, je suis pour Paul !
Et moi, pour Apollos !
Et moi, pour Céphas !
Et moi, pour le Christ ! (1 Corinthiens 1:12)
 
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Je veux dire que tel d'entre vous dit: " Moi, je suis à Paul ! - tel autre: et moi, à Apollos ! - et moi à Céphas ! - et moi, au Christ ! " (1 Corinthiens 1:12)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Voici ce que je veux dire: c'est que, parmi vous, chacun parle ainsi: Moi, je suis disciple de Paul; — et moi, d'Apollos; — et moi, de Céphas; — et moi, de Christ. — (1 Corinthiens 1:12)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Je veux dire que chacun de vous parle ainsi: Moi, je suis de Paul! et moi, d'Apollos! et moi, de Céphas! et moi, de Christ! (1 Corinthiens 1:12)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Je veux dire que chacun de vous parle ainsi : Moi je suis à Paul ; et moi, à Apollo ; et moi, à Céphas ; et moi, au Christ. (1 Corinthiens 1:12)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  je veux dire que chacun de vous dit: moi, je suis de Paul; et moi, d'Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ. (1 Corinthiens 1:12)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Je veux dire que chacun de vous parle ainsi: Moi je suis à Paul; et moi, à Apollo; et moi, à Céphas; et moi, au Christ. (1 Corinthiens 1:12)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Je m'explique: Voici ce qu'on vous entend dire: «Moi, je suis du parti de Paul!» — «Moi, de celui d'Apollos!» — «Moi, de celui de Képhas!» — «Moi, de celui de Christ!» (1 Corinthiens 1:12)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Or voici ce que je dis, c’est que chacun de vous dit : Moi, je suis de Paul; et moi, d’Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ. (1 Corinthiens 1:12)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Je veux dire que, parmi vous, chacun dit: Pour moi, je suis disciple de Paul; et moi, d'Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ. (1 Corinthiens 1:12)  
Traduction Oltramare
• 1874
  J'entends par là que chacun dit: «Moi, je suis à Paul; — moi, à Apollos; — moi, à Céphas; — moi, à Christ.» (1 Corinthiens 1:12)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Je parle ainsi, parce que chacun de vous dit : Moi je suis à Paul ; et moi à Apollon ; et moi à Céphas ; et moi à Jésus-Christ. (1 Corinthiens 1:12)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  je veux dire, que chacun de vous s'exprime ainsi: « Quant à moi je tiens pour Paul » — « Moi, c'est pour Apollos. » — « Moi, c'est pour Céphas. » — « Moi, c'est pour Christ. » (1 Corinthiens 1:12)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ce que je veux dire est, que chacun de vous prend parti en disant: Pour moi, je suis à Paul; Et moi je suis à Apollon; Et moi, je suis à Céphas; & moi, je suis à Jesus-Christ. (1 Corinthiens 1:12)  
Traduction David Martin
• 1744
  Voici donc ce que je dis, c'est que chacun de vous dit : pour moi, je suis de Paul ; et moi je suis d'Apollos ; et moi, de Céphas ; et moi, de Christ. (1 Corinthiens 1:12)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  hoc autem dico quod unusquisque vestrum dicit ego quidem sum Pauli ego autem Apollo ego vero Cephae ego autem Christi (1 Corinthiens 1:12)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  λεγω δε τουτο οτι εκαστος υμων λεγει εγω μεν ειμι παυλου εγω δε απολλω εγω δε κηφα εγω δε χριστου (1 Corinthiens 1:12)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וזאת אני אמר כי איש איש מכם זה אמר לפולוס וזה לאפולוס וזה לכיפא וזה למשיח הנני׃ (1 Corinthiens 1:12)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique