Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 1 verset 10
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à dire tous la même chose et à ce qu’il n’y ait pas de divisions parmi vous : vous avez été formés dans la même intelligence et la même conception. (1 Corinthiens 1:10)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Frères et sœurs, je vous en supplie au nom de notre Seigneur Jésus Christ : mettez-vous d'accord, qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous ; soyez bien unis, en ayant la même façon de penser, les mêmes convictions.  (1 Corinthiens 1:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Je vous encourage, frères, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, à être tous unis dans ce que vous dites et à ne pas avoir de divisions parmi vous, mais à être parfaitement unis dans la même pensée et dans la même opinion. (1 Corinthiens 1:10)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, je fais-Appel-auprès-de vous, frères, à-travers le nom de notre Seigneur Jésus Christ, afin-que [ce soit] la même-chose [dont] vous parliez tous, et que ne soit pas parmi vous de déchirure. Soyez cependant façonnés dans la même intelligence et dans le même avis. (1 Corinthiens 1:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Frères, je vous exhorte au nom de notre Seigneur Jésus Christ : ayez tous un même langage ; qu’il n’y ait pas de division entre vous, soyez en parfaite harmonie de pensées et d’opinions. (1 Corinthiens 1:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais je vous exhorte, frères, au nom de notre Seigneur Jésus Christ : soyez tous d’accord, et qu’il n’y ait pas de divisions parmi vous ; soyez bien unis dans un même esprit et dans une même pensée.  (1 Corinthiens 1:10)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Je vous supplie, frères et soeurs, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de tenir tous le même langage. Qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous, mais soyez parfaitement unis dans le même état d'esprit et dans la même pensée. (1 Corinthiens 1:10)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Frères, je vous en prie au nom de Jésus Christ, notre Seigneur : mettez-vous d’accord au lieu d’être divisés. Soyez unis, ayez un même esprit et la même façon de voir. (1 Corinthiens 1:10)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Je vous encourage, mes frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous le même langage: qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous; soyez bien unis, dans la même pensée et dans le même dessein. (1 Corinthiens 1:10)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Frères et sœurs chrétiens, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, je vous le demande, soyez tous d'accord entre vous. Parmi vous, pas de divisions ! Soyez très unis, ayez un même esprit et une même pensée. (1 Corinthiens 1:10)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il faut cependant, frères, que je vous adresse une recommandation instante, et c’est au nom de notre Seigneur Jésus-Christ que je le fais. Vivez tous ensemble en pleine harmonie! Ne laissez pas de division s’introduire entre vous! Soyez parfaitement unis en ayant une même conviction, une même façon de penser! (1 Corinthiens 1:10)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Je vous engage, frères, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, à vous mettre d'accord. Qu'il n'y ait point de divisions parmi vous. Vivez en bonne entente, n'ayant qu'un même esprit, qu'un même sentiment. (1 Corinthiens 1:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à avoir tous même langage, et qu’il n’y ait pas de divisions parmi vous, mais que vous soyez bien unis dans la même pensée et dans la même opinion. (1 Corinthiens 1:10)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Or je vous supplie, frères, par le nom de notre SEIGNEUR Jésus Christ, que vous teniez tous le même langage, et qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous, mais que vous soyez parfaitement unis dans une même façon de penser et dans un même avis. (1 Corinthiens 1:10)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Frères, je vous en supplie au nom de notre Seigneur Jésus-Christ: mettez-vous d'accord, qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous; soyez parfaitement unis, en ayant la même façon de penser, les mêmes convictions. (1 Corinthiens 1:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Frères, je vous exhorte au nom de notre Seigneur Jésus Christ à être tous vraiment d'accord ; qu'il n'y ait pas de division entre vous, soyez en parfaite harmonie de pensées et de sentiments. (1 Corinthiens 1:10)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ : tenez tous le même langage, qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous, mais soyez en plein accord dans la même pensée et dans la même opinion. (1 Corinthiens 1:10)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Je vous implore, frères, par le nom de notre Adôn Iéshoua‘, le messie, de dire tous de même, et qu’il n’y ait pas de divisions parmi vous. Soyez unis dans une même intelligence, une même pensée. (1 Corinthiens 1:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais je vous exhorte, frères, au nom de notre Seigneur Jésus Christ: soyez tous d'accord, et qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous; soyez bien unis dans un même esprit et dans une même pensée. (1 Corinthiens 1:10)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à avoir tous même langage; qu'il n'y ait point parmi vous de divisions; soyez étroitement unis dans la même pensée et dans le même dessein. (1 Corinthiens 1:10)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Je vous en prie, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, ayez tous même langage; qu'il n'y ait point parmi vous de divisions; soyez étroitement unis dans le même esprit et dans la même pensée. (1 Corinthiens 1:10)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais je vous conjure, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de tenir tous le même langage et qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous, mais restez bien unis dans un même esprit et un même sentiment. (1 Corinthiens 1:10)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, je vous conjure d’être tous d’accord. Qu’il n’y ait point parmi vous de divisions. Soyez étroitement unis, n’ayant qu’un esprit et qu’une pensée. (1 Corinthiens 1:10)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Je vous exhorte, frères, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, à avoir tous un même langage; qu'il n'y ait point de scission parmi vous, mais soyez parfaitement unis dans un même esprit, et un même sentiment. (1 Corinthiens 1:10)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Je vous exhorte, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous le même langage et à n'avoir point de divisions parmi vous, mais à être bien unis dans une même pensée et dans un même sentiment. (1 Corinthiens 1:10)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous un même langage, et à ne point avoir de divisions parmi vous, mais à être parfaitement unis dans un même esprit et dans un même sentiment. (1 Corinthiens 1:10)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Or je vous exhorte, mes frères, par le nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous un même langage, et à n'avoir point de schismes parmi vous, mais à être tous bien unis dans un même esprit et dans un même sentiment. (1 Corinthiens 1:10)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or, je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus- Christ, à tenir tous un même langage, et qu'il n'y ait point de divisions parmi vous; mais que vous soyez bien unis dans une même pensée, et dans un même sentiment. (1 Corinthiens 1:10)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Or je vous exhorte, mes frères, par le nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous un même langage, et à n'avoir point de schismes parmi vous, mais à être tous bien unis dans un même esprit et dans un même sentiment. (1 Corinthiens 1:10)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Je vous conseille cependant, mes frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, d'être tous d'accord dans vos paroles; qu'il n'y ait pas de scission entre vous; soyez tous bien unis d'esprit et de sentiment. (1 Corinthiens 1:10)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Or je vous exhorte, frères, par le nom de notre seigneur Jésus Christ, à parler tous un même langage, et à ce qu’il n’y ait pas de divisions parmi vous, mais que vous soyez parfaitement unis dans un même sentiment et dans un même avis. (1 Corinthiens 1:10)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Or, je vous prie, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de tenir tous le même langage, et de n'avoir point de divisions parmi vous, mais d'être unis dans une même pensée, et dans un même sentiment. (1 Corinthiens 1:10)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Je vous conjure, mes frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, d'avoir tous un même langage. Qu'il n'y ait point de divisions parmi vous, mais soyez bien unis dans un même esprit et dans une même pensée; (1 Corinthiens 1:10)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Or je vous conjure, mes frères, par le nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, d’avoir tous un même langage, et de ne pas souffrir de schismes parmi vous, mais d’être tous unis ensemble dans un même esprit et dans les mêmes sentiments. (1 Corinthiens 1:10)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais je vous exhorte, frères, au nom de notre seigneur Jésus-Christ, à tenir tous le même langage, et à ce qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous, mais que vous soyez parfaitement unis d'intelligence et d'opinion. (1 Corinthiens 1:10)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Or je vous conjure, mes frères, par le nom de Jesus-Christ notre Seigneur, d’avoir tous un même langage, & de ne point souffrir parmi vous de divisions ni de schismes, mais d’être tous unis ensemble dans un même esprit & dans un même sentiment. (1 Corinthiens 1:10)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or je vous prie, mes frères, par le Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, que vous parliez tous un même langage, et qu'il n'y ait point de divisions entre vous, mais que vous soyez bien unis dans un même sentiment, et dans un même avis. (1 Corinthiens 1:10)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  obsecro autem vos fratres per nomen Domini nostri Iesu Christi ut id ipsum dicatis omnes et non sint in vobis scismata sitis autem perfecti in eodem sensu et in eadem sententia (1 Corinthiens 1:10)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  παρακαλω δε υμας αδελφοι δια του ονοματος του κυριου ημων ιησου χριστου ινα το αυτο λεγητε παντες και μη η εν υμιν σχισματα ητε δε κατηρτισμενοι εν τω αυτω νοι και εν τη αυτη γνωμη (1 Corinthiens 1:10)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והנני מזהיר אתכם אחי בשם אדנינו ישוע המשיח להיות כלכם פה אחד ולא תהיין מחלקות בקרבכם כי אם תכוננו יחד בלב אחד ובעצה אחת׃ (1 Corinthiens 1:10)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique