Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Romains : chapitre 1 verset 16
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Je n’ai pas honte de l’évangile : c’est la puissance de Dieu pour sauver tout croyant, le Juif d’abord, et le Grec. (Romains 1:16)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  C'est sans honte, en effet, que j'annonce la bonne nouvelle : elle est la force dont Dieu se sert pour sauver toutes les personnes qui mettent leur foi en lui, les Juifs d'abord, mais aussi ceux qui ne sont pas Juifs.  (Romains 1:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car je n’ai pas honte de la bonne nouvelle ; elle est en effet le moyen puissant par lequel Dieu sauve tous ceux qui ont foi, le Juif d’abord et aussi le Grec. (Romains 1:16)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  En-effet, je ne suis- pas -couvert-de-honte [par] l’heureuse-proclamation. [C’est] en-effet une puissance de Dieu [qu’]elle est envers un salut pour tout [homme], celui qui-a-la-foi, aussi-bien Juif en-premier [qu’]aussi Hellène. (Romains 1:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En effet, je n’ai pas honte de l’Évangile, car il est puissance de Dieu pour le salut de quiconque est devenu croyant, le Juif d’abord, et le païen. (Romains 1:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Car je n’ai pas honte de l’Evangile : il est puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif d’abord, puis du Grec. (Romains 1:16)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  En effet, je n'ai pas honte de l'Evangile [de Christ]: c'est la puissance de Dieu pour le salut de tout homme qui croit, du Juif d'abord, mais aussi du non-Juif. (Romains 1:16)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Vous le voyez, je n’ai pas honte de l’Évangile. C’est une force de Dieu, et c’est le salut pour tous ceux qui croient, les Juifs d’abord, et de même les Grecs. (Romains 1:16)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Car je n'ai pas honte de la bonne nouvelle; elle est en effet puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif d'abord, mais aussi du Grec. (Romains 1:16)  
Bible des Écrivains
© 2001 - Éditions Bayard & Médiaspaul
  Car je n'ai pas honte de l'Annonce, puissance de Dieu qui vise le salut de tous ceux qui lui donnent leur foi, le Juif d'abord, mais le Grec aussi bien. (Romains 1:16)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Je n'ai pas honte d'annoncer la Bonne Nouvelle. Elle est la puissance de Dieu pour sauver tous ceux qui croient : les Juifs d'abord, les autres ensuite. (Romains 1:16)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Car je suis fier de l’Evangile: c’est la puissance de Dieu par laquelle il sauve tous ceux qui croient, les Juifs d’abord et aussi les non-Juifs. (Romains 1:16)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  En effet, je n'ai point à rougir de l'Évangile: il est une puissance de Dieu, pour opérer le salut de tout homme qui croit, en premier lieu du Juif, du Grec ensuite. (Romains 1:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car je n’ai pas honte de la bonne nouvelle ; elle est en effet la puissance de Dieu pour le salut de tout homme qui a foi, du Juif d’abord et aussi du Grec ; (Romains 1:16)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car je n'ai point honte de l'évangile de Christ, car c'est la puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif d'abord, et aussi du Grec. (Romains 1:16)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  C'est sans crainte que j'annonce la Bonne Nouvelle: elle est en effet la force dont Dieu se sert pour sauver tous ceux qui croient, les Juifs d'abord, mais aussi les non-Juifs. (Romains 1:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En effet, je n'ai pas honte d'être au service de l'évangile, car il est la puissance de Dieu pour le salut de tout homme qui est devenu croyant, d'abord le Juif, et aussi le païen. (Romains 1:16)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Car je n'ai pas honte de l'Évangile : c'est une puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec. (Romains 1:16)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Non, je ne rougis pas de l’annonce: elle est de la puissance d’Elohîms pour sauver qui adhère, Iehoudi en premier, puis Hellène. (Romains 1:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Car je n'ai pas honte de l'Évangile: il est puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif d'abord, puis du Grec. (Romains 1:16)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Car je n'ai pas honte de l'Évangile; il est en effet une puissance de Dieu pour le salut de tout croyant, du Juif d'abord, du Grec ensuite. (Romains 1:16)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Car je ne rougis pas de l'Evangile: il est une force de Dieu pour le salut de tout homme qui croit, du Juif d'abord, puis du Grec. (Romains 1:16)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Car je ne rougis pas de l’Evangile; c'est une force divine pour le salut de tout croyant, du Juif tout d'abord, puis du Grec; (Romains 1:16)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Car je ne rougis pas de l’Évangile ; il est une force divine pour le salut de quiconque croit, Juif d’abord, puis Grec. (Romains 1:16)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Car je n'ai point honte de l'Evangile; c'est une force divine pour le salut de tout homme qui croit, premièrement du Juif, puis du Grec. (Romains 1:16)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  En effet, je n'ai pas honte de l'Évangile, — parce qu'il est la puissance de Dieu pour le salut de tout croyant, du Juif premièrement, et aussi du Grec. — (Romains 1:16)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Car je n'ai point honte de l'Evangile: c'est une puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec, (Romains 1:16)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  En effet, je ne rougis pas de l’Evangile ; car il est une force (la force) de Dieu, pour le salut de tout croyant, premièrement du Juif, puis du Grec. (Romains 1:16)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  En effet, je n'ai point honte de l'Evangile, car c'est une puissance de Dieu en salut à tout homme qui croit, au Juif premièrement, puis au Grec; (Romains 1:16)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  En effet, je ne rougis point de l'Evangile; car il est une force de Dieu, pour le salut de tout croyant, premièrement du Juif, puis du Grec. (Romains 1:16)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Car je n'ai pas honte de l'Évangile; il est une puissance de Dieu donnant le salut à tout croyant, au Juif d'abord, puis au païen. (Romains 1:16)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Car je n’ai pas honte de l’évangile, car il est [la] puissance de Dieu en salut à quiconque croit, et au Juif premièrement, et au Grec. (Romains 1:16)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car je n'ai point honte de l'Évangile de Christ, car c'est la puissance de Dieu, pour le salut de tous ceux qui croient, du Juif d'abord, du Grec ensuite. (Romains 1:16)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Car je n'ai point honte de l'évangile; c'est la puissance de Dieu pour le salut de tout homme qui croit, du Juif d'abord, puis du Grec (Romains 1:16)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car je ne rougis point de l’Évangile, parce qu’il est la vertu de Dieu, pour sauver tous ceux qui croient, le Juif d’abord, puis le Grec. (Romains 1:16)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Je n'ai point honte, en effet, de l'évangile, car c'est une puissance de Dieu qui produit le salut pour tout croyant, Juif et Grec; (Romains 1:16)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  car je ne rougis point de l’Evangile; parce qu’il est la vertu de Dieu, pour sauver tous ceux qui croient, premièrement les Juifs, & puis les gentils. (Romains 1:16)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car je n'ai point honte de l'Evangile de Christ, vu qu'il est la puissance de Dieu en salut à tout croyant : au Juif premièrement, puis aussi au Grec. (Romains 1:16)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  non enim erubesco evangelium virtus enim Dei est in salutem omni credenti Iudaeo primum et Graeco (Romains 1:16)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ου γαρ επαισχυνομαι το ευαγγελιον δυναμις γαρ θεου εστιν εις σωτηριαν παντι τω πιστευοντι ιουδαιω τε [πρωτον] και ελληνι (Romains 1:16)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי אינני בוש מבשורת המשיח באשר גבורת אלהים היא לתשועת כל המאמין ליהודי בראשונה וכן גם ליוני׃ (Romains 1:16)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique