Un jour qu'il prenait un repas avec eux, il leur donna cet ordre : « Ne vous éloignez pas de Jérusalem, mais attendez ce que le Père a promis et que je vous ai annoncé. (Actes 1:4)
Tandis qu’il se trouvait avec eux, il leur donna cet ordre : « Ne quittez pas Jérusalem, mais continuez d’attendre ce que le Père a promis et dont je vous ai parlé ; (Actes 1:4)
Et partageant-le-sel-avec [eux], il les a-enjoints-en-proclamation, loin-de Jérusalem, de ne pas quitter-la-place, mais de demeurer-dans-l’attente-de la promesse-proclamée du Père, ce-que vous avez-écouté de moi : Le gr. sunalizomaï a pour racine le verbe halizö, saler, de to halas, le sel. (Actes 1:4)
Au cours d’un repas qu’il prenait avec eux, il leur donna l’ordre de ne pas quitter Jérusalem, mais d’y attendre que s’accomplisse la promesse du Père. Il déclara : " Cette promesse, vous l’avez entendue de ma bouche : (Actes 1:4)
Au cours d’un repas avec eux, il leur recommanda de ne pas quitter Jérusalem, mais d’y attendre la promesse du Père, « celle, dit-il, que vous avez entendue de ma bouche : (Actes 1:4)
partageant un repas avec eux, il leur enjoignit, de Jérusalem, de ne pas s'éloigner mais d'attendre la promesse du Père que vous avez, dit-il, entendue par ma bouche. (Actes 1:4)
Alors qu'il se trouvait en leur compagnie, il leur recommanda de ne pas s'éloigner de Jérusalem, mais d'attendre ce que le Père avait promis, «ce que je vous ai annoncé, leur dit-il, (Actes 1:4)
Un jour qu’il les tenait réunis, il leur dit de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre ce que le Père avait promis : « Je vous en ai déjà parlé, leur dit-il : (Actes 1:4)
Comme il se trouvait avec eux, il leur enjoignit de ne pas s'éloigner de Jérusalem, mais d'attendre ce que le Père avait promis – ce dont, leur dit-il, vous m'avez entendu parler: (Actes 1:4)
Un jour, pendant qu'il mange avec eux, il leur donne cet ordre : « Ne quittez pas Jérusalem, mais attendez ce que le Père a promis. Moi-même, je vous l'ai déjà annoncé : (Actes 1:4)
Or, un jour qu’il prenait un repas avec eux, il leur recommanda de ne pas quitter Jérusalem, mais d’y attendre que son Père leur accorde le don qu’il leur avait promis. — C’est le don que je vous ai annoncé, leur dit-il. (Actes 1:4)
Au cours d'un dernier repas, il leur enjoignit de ne pas quitter Jérusalem, mais d'y attendre l'accomplissement de la promesse de son Père, «celle, dit-il, que vous m'avez entendu faire: (Actes 1:4)
Et tandis qu’il se trouvait avec eux, il leur donna cet ordre : “ Ne vous éloignez pas de Jérusalem, mais continuez d’attendre ce que le Père a promis, ce que vous avez entendu de moi ; (Actes 1:4)
Et étant assemblés avec eux, il leur commanda de ne pas partir de Jérusalem, mais d'attendre la promesse du Père, laquelle, dit-il, vous avez entendue de moi. (Actes 1:4)
Un jour qu'il prenait un repas avec eux, il leur donna cet ordre: «Ne vous éloignez pas de Jérusalem, mais attendez ce que le Père a promis, le don que je vous ai annoncé. (Actes 1:4)
Au cours d'un repas qu'il prenait avec eux, il leur donna l'ordre de ne pas quitter Jérusalem, mais d'y attendre ce que le Père avait promis. Il leur disait : « C'est la promesse que vous avez entendue de ma bouche. (Actes 1:4)
Comme il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne pas s'éloigner de Jérusalem, mais d'attendre la promesse du Père dont, leur dit-il, vous m'avez entendu parler ; (Actes 1:4)
En les rencontrant, il leur enjoint de ne pas partir de Ieroushalaîm, mais d’y attendre la promesse du père, « celle que vous avez entendue de moi: (Actes 1:4)
Au cours d'un repas avec eux, il leur recommanda de ne pas quitter Jérusalem, mais d'y attendre la promesse du Père, «celle, dit-il, que vous avez entendue de ma bouche: (Actes 1:4)
Et comme il se trouvait avec eux, il leur prescrivit de ne pas quitter Jérusalem, mais d'attendre la promesse du Père: «celle que vous avez entendue de moi: (Actes 1:4)
Alors, au cours d'un repas qu'il partageait avec eux, il leur enjoignit de ne pas s'éloigner de Jérusalem, mais d'y attendre ce que le Père avait promis, "ce que, dit-il, vous avez entendu de ma bouche: (Actes 1:4)
Et tandis qu'il mangeait avec eux, il leur enjoignit de ne pas s'éloigner de Jérusalem, mais d'attendre la promesse du Père “que vous avez entendue, dit-il, de ma bouche: (Actes 1:4)
Bible Tamisier & Amiot • 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
Et au cours d’un repas il leur ordonna de ne pas quitter Jérusalem, mais d’y attendre l’accomplissement de la promesse du Père, que vous avez [dit-il], apprise de moi : (Actes 1:4)
Traduction Abbé Crampon • 1920-1923
Comme il mangeait avec (eux), il leur enjoignit de ne pas s'éloigner de Jérusalem, mais d'attendre ce que le Père avait promis, " ce que, (leur dit-il), vous avez appris de moi: (Actes 1:4)
Version Synodale • 1921 - Société Biblique de France
Comme il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne point partir de Jérusalem, mais d'y attendre que fût accomplie la promesse du Père, celle dont je vous ai parlé, — leur disait-il; (Actes 1:4)
Traduction Louis Segond • 1910
Comme il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne pas s'éloigner de Jérusalem, mais d'attendre ce que le Père avait promis, ce que je vous ai annoncé, leur dit-il; (Actes 1:4)
Comme il mangeait avec eux, il leur ordonna de ne pas s'éloigner de Jérusalem, mais d'attendre la promesse du Père, que vous avez, dit-il, entendue de ma bouche ; (Actes 1:4)
Bible Annotée de Neufchâtel • 1899
Et comme il était assemblé avec eux, il leur commanda de ne point s'éloigner de Jérusalem; mais d'attendre la promesse du Père, que vous avez entendue de moi, (Actes 1:4)
Traduction Abbé Fillion • 1895
Comme Il mangeait avec eux, Il leur ordonna de ne pas s'éloigner de Jérusalem, mais d'attendre la promesse du Père, que vous avez, dit-Il, entendue de Ma bouche; (Actes 1:4)
Traduction Stapfer • 1889
Un jour qu'ils étaient réunis, il leur ordonna de ne pas quitter Jérusalem, mais d'y attendre ce que le Père avait promis... «Ce dont vous m'avez entendu parler, leur dit-il; (Actes 1:4)
Traduction John Nelson Darby • 1885
Et étant assemblé avec eux, il leur commanda de ne pas partir de Jérusalem, mais d'attendre la promesse du Père, laquelle, [dit-il], vous avez ouïe de moi : (Actes 1:4)
Bible d'Ostervald • 1881
Et les ayant assemblés, il leur commanda de ne point s'éloigner de Jérusalem, mais d'y attendre la promesse du Père, laquelle, dit-il, vous avez entendue de moi. (Actes 1:4)
Traduction Oltramare • 1874
Un jour qu'il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne pas s'éloigner de Jérusalem, mais d'y attendre l'accomplissement de la promesse du Père, «dont je vous ai parlé, leur dit-il, (Actes 1:4)
Bible Bourassé & Janvier • 1866 - Alfred Mame & Fils
Enfin, mangeant avec eux, il leur commanda de ne point s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre la promesse du Père, que vous avez, dit-il, entendue de ma bouche. (Actes 1:4)
Traduction Albert Rilliet • 1858
Et, pendant qu'il se trouvait avec eux, il leur ordonna de ne point s'éloigner de Jérusalem, mais d'y attendre la promesse du Père, « dont vous m'avez entendu parler; (Actes 1:4)
Traduction Lemaistre de Sacy • 1759
et mangeant avec eux, il leur commanda de ne point partir de Jérusalem, mais d’attendre la promesse du Père, que vous avez, leur dit-il, entendue de ma bouche. (Actes 1:4)
Traduction David Martin • 1744
Et les ayant assemblés, il leur commanda de ne partir point de Jérusalem, mais [d'y] attendre [l'effet de] la promesse du Père, laquelle, [dit-il], vous avez ouïe de moi. (Actes 1:4)
Vulgate latine - Jérôme de Stridon • 405
et convescens praecepit eis ab Hierosolymis ne discederent sed expectarent promissionem Patris quam audistis per os meum (Actes 1:4)
Version grecque • 1881 - Westcott & Hort
και συναλιζομενος παρηγγειλεν αυτοις απο ιεροσολυμων μη χωριζεσθαι αλλα περιμενειν την επαγγελιαν του πατρος ην ηκουσατε μου (Actes 1:4)
Version hébraïque • Traduction courante
ובאכלו לחם עמהם צוה אתם לבלתי סור מירושלים כי אם להוחיל להבטחת האב אשר שמעתם ממני׃
(Actes 1:4)