Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 1 verset 4
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Un jour qu'il prenait un repas avec eux, il leur donna cet ordre : « Ne vous éloignez pas de Jérusalem, mais attendez ce que le Père a promis et que je vous ai annoncé.  (Actes 1:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Tandis qu’il se trouvait avec eux, il leur donna cet ordre : « Ne quittez pas Jérusalem, mais continuez d’attendre ce que le Père a promis et dont je vous ai parlé ; (Actes 1:4)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et partageant-le-sel-avec [eux], il les a-enjoints-en-proclamation, loin-de Jérusalem, de ne pas quitter-la-place, mais de demeurer-dans-l’attente-de la promesse-proclamée du Père, ce-que vous avez-écouté de moi : Le gr. sunalizomaï a pour racine le verbe halizö, saler, de to halas, le sel. (Actes 1:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Au cours d’un repas qu’il prenait avec eux, il leur donna l’ordre de ne pas quitter Jérusalem, mais d’y attendre que s’accomplisse la promesse du Père. Il déclara : " Cette promesse, vous l’avez entendue de ma bouche : (Actes 1:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Au cours d’un repas avec eux, il leur recommanda de ne pas quitter Jérusalem, mais d’y attendre la promesse du Père, « celle, dit-il, que vous avez entendue de ma bouche :  (Actes 1:4)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  partageant un repas avec eux, il leur enjoignit, de Jérusalem, de ne pas s'éloigner mais d'attendre la promesse du Père que vous avez, dit-il, entendue par ma bouche. (Actes 1:4)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Alors qu'il se trouvait en leur compagnie, il leur recommanda de ne pas s'éloigner de Jérusalem, mais d'attendre ce que le Père avait promis, «ce que je vous ai annoncé, leur dit-il, (Actes 1:4)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Un jour qu’il les tenait réunis, il leur dit de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre ce que le Père avait promis : « Je vous en ai déjà parlé, leur dit-il : (Actes 1:4)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Comme il se trouvait avec eux, il leur enjoignit de ne pas s'éloigner de Jérusalem, mais d'attendre ce que le Père avait promis – ce dont, leur dit-il, vous m'avez entendu parler: (Actes 1:4)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Un jour, pendant qu'il mange avec eux, il leur donne cet ordre : « Ne quittez pas Jérusalem, mais attendez ce que le Père a promis. Moi-même, je vous l'ai déjà annoncé : (Actes 1:4)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Or, un jour qu’il prenait un repas avec eux, il leur recommanda de ne pas quitter Jérusalem, mais d’y attendre que son Père leur accorde le don qu’il leur avait promis. — C’est le don que je vous ai annoncé, leur dit-il. (Actes 1:4)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Au cours d'un dernier repas, il leur enjoignit de ne pas quitter Jérusalem, mais d'y attendre l'accomplissement de la promesse de son Père, «celle, dit-il, que vous m'avez entendu faire: (Actes 1:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et tandis qu’il se trouvait avec eux, il leur donna cet ordre : “ Ne vous éloignez pas de Jérusalem, mais continuez d’attendre ce que le Père a promis, ce que vous avez entendu de moi ; (Actes 1:4)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et étant assemblés avec eux, il leur commanda de ne pas partir de Jérusalem, mais d'attendre la promesse du Père, laquelle, dit-il, vous avez entendue de moi. (Actes 1:4)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Un jour qu'il prenait un repas avec eux, il leur donna cet ordre: «Ne vous éloignez pas de Jérusalem, mais attendez ce que le Père a promis, le don que je vous ai annoncé. (Actes 1:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Au cours d'un repas qu'il prenait avec eux, il leur donna l'ordre de ne pas quitter Jérusalem, mais d'y attendre ce que le Père avait promis. Il leur disait : « C'est la promesse que vous avez entendue de ma bouche. (Actes 1:4)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Comme il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne pas s'éloigner de Jérusalem, mais d'attendre la promesse du Père dont, leur dit-il, vous m'avez entendu parler ; (Actes 1:4)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  En les rencontrant, il leur enjoint de ne pas partir de Ieroushalaîm, mais d’y attendre la promesse du père, « celle que vous avez entendue de moi: (Actes 1:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Au cours d'un repas avec eux, il leur recommanda de ne pas quitter Jérusalem, mais d'y attendre la promesse du Père, «celle, dit-il, que vous avez entendue de ma bouche: (Actes 1:4)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et comme il se trouvait avec eux, il leur prescrivit de ne pas quitter Jérusalem, mais d'attendre la promesse du Père: «celle que vous avez entendue de moi: (Actes 1:4)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Alors, au cours d'un repas qu'il partageait avec eux, il leur enjoignit de ne pas s'éloigner de Jérusalem, mais d'y attendre ce que le Père avait promis, "ce que, dit-il, vous avez entendu de ma bouche: (Actes 1:4)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et tandis qu'il mangeait avec eux, il leur enjoignit de ne pas s'éloigner de Jérusalem, mais d'attendre la promesse du Père “que vous avez entendue, dit-il, de ma bouche: (Actes 1:4)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et au cours d’un repas il leur ordonna de ne pas quitter Jérusalem, mais d’y attendre l’accomplissement de la promesse du Père, que vous avez [dit-il], apprise de moi : (Actes 1:4)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Comme il mangeait avec (eux), il leur enjoignit de ne pas s'éloigner de Jérusalem, mais d'attendre ce que le Père avait promis, " ce que, (leur dit-il), vous avez appris de moi: (Actes 1:4)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Comme il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne point partir de Jérusalem, mais d'y attendre que fût accomplie la promesse du Père, celle dont je vous ai parlé, — leur disait-il; (Actes 1:4)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Comme il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne pas s'éloigner de Jérusalem, mais d'attendre ce que le Père avait promis, ce que je vous ai annoncé, leur dit-il; (Actes 1:4)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Comme il mangeait avec eux, il leur ordonna de ne pas s'éloigner de Jérusalem, mais d'attendre la promesse du Père, que vous avez, dit-il, entendue de ma bouche ; (Actes 1:4)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et comme il était assemblé avec eux, il leur commanda de ne point s'éloigner de Jérusalem; mais d'attendre la promesse du Père, que vous avez entendue de moi, (Actes 1:4)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Comme Il mangeait avec eux, Il leur ordonna de ne pas s'éloigner de Jérusalem, mais d'attendre la promesse du Père, que vous avez, dit-Il, entendue de Ma bouche; (Actes 1:4)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Un jour qu'ils étaient réunis, il leur ordonna de ne pas quitter Jérusalem, mais d'y attendre ce que le Père avait promis... «Ce dont vous m'avez entendu parler, leur dit-il; (Actes 1:4)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et étant assemblé avec eux, il leur commanda de ne pas partir de Jérusalem, mais d'attendre la promesse du Père, laquelle, [dit-il], vous avez ouïe de moi : (Actes 1:4)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et les ayant assemblés, il leur commanda de ne point s'éloigner de Jérusalem, mais d'y attendre la promesse du Père, laquelle, dit-il, vous avez entendue de moi. (Actes 1:4)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Un jour qu'il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne pas s'éloigner de Jérusalem, mais d'y attendre l'accomplissement de la promesse du Père, «dont je vous ai parlé, leur dit-il, (Actes 1:4)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Enfin, mangeant avec eux, il leur commanda de ne point s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre la promesse du Père, que vous avez, dit-il, entendue de ma bouche. (Actes 1:4)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et, pendant qu'il se trouvait avec eux, il leur ordonna de ne point s'éloigner de Jérusalem, mais d'y attendre la promesse du Père, « dont vous m'avez entendu parler; (Actes 1:4)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et mangeant avec eux, il leur commanda de ne point partir de Jérusalem, mais d’attendre la promesse du Père, que vous avez, leur dit-il, entendue de ma bouche. (Actes 1:4)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et les ayant assemblés, il leur commanda de ne partir point de Jérusalem, mais [d'y] attendre [l'effet de] la promesse du Père, laquelle, [dit-il], vous avez ouïe de moi. (Actes 1:4)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et convescens praecepit eis ab Hierosolymis ne discederent sed expectarent promissionem Patris quam audistis per os meum (Actes 1:4)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και συναλιζομενος παρηγγειλεν αυτοις απο ιεροσολυμων μη χωριζεσθαι αλλα περιμενειν την επαγγελιαν του πατρος ην ηκουσατε μου (Actes 1:4)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ובאכלו לחם עמהם צוה אתם לבלתי סור מירושלים כי אם להוחיל להבטחת האב אשר שמעתם ממני׃ (Actes 1:4)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique