Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 1 verset 19
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Les habitants de Jérusalem ont appris ce fait, de sorte qu'ils ont appelé ce champ, dans leur langue, “Hakeldama”, c'est-à-dire “champ du sang”.  (Actes 1:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Tous les habitants de Jérusalem l’ont appris, si bien que dans leur langue ce champ a été appelé Akeldama, c’est-à-dire “champ du sang”.) (Actes 1:19)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et [ceci] est-devenu connu pour tous ceux qui-établissent-leur-maison [en] Jérusalem, en-sorte-d’être-appelé-ainsi, ce domaine-là, dans le dialecte [qui leur est] en-propre : Hakeldamach, c’est-[à-dire] : Domaine du sang. (Actes 1:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Tous les habitants de Jérusalem en furent informés, si bien que ce domaine fut appelé dans leur propre dialecte Hakeldama, c’est-à-dire Domaine-du-Sang. (Actes 1:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Tous les habitants de Jérusalem l’ont appris : aussi cette terre a-t-elle été appelée, dans leur langue, Hakeldama, c’est-à-dire Terre de sang.  (Actes 1:19)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  et ceci fut connu de tous les habitants de Jérusalem, de sorte que ce domaine fut appelé dans leur dialecte Akeldaimach, ce qui signifie domaine du sang. (Actes 1:19)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Tous les habitants de Jérusalem l'ont appris, c'est pourquoi ce champ a été appelé dans leur langue 'Hakeldama', c'est-à-dire 'le champ du sang'. (Actes 1:19)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  L’affaire est connue de tous à Jérusalem et l’on a appelé ce champ : Aceldama, ce qui dans leur langue signifie : Champ du Sang.) (Actes 1:19)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  La chose a été connue de tous les habitants de Jérusalem, à tel point que ce champ a été appelé dans leur langue Hakeldamah, c'est-à-dire « Champ du sang ». (Actes 1:19)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Tous les habitants de Jérusalem ont appris cela. C'est pourquoi, dans leur langue, ils ont appelé ce champ “Hakeldama”, c'est-à-dire “le champ du sang” . (Actes 1:19)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Tous les habitants de Jérusalem l’ont appris: c’est pourquoi ils ont appelé ce champ: Akeldama, ce qui, dans leur langue, signifie: "le champ du sang". (Actes 1:19)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  (Ce fait est notoire parmi les gens de Jérusalem, à tel point que la terre en question porte dans leur langue le nom de Haceldama, ou Champ du Sang.) (Actes 1:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et la chose a été connue de tous les habitants de Jérusalem, si bien que ce champ a été appelé dans leur langue : Akeldama, c’est-à-dire Champ du Sang.) (Actes 1:19)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et ceci a été connu de tous les habitants de Jérusalem, si bien que ce champ est appelé, dans leur propre langue, Aceldama, c'est-à-dire le Champ du sang. (Actes 1:19)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Les habitants de Jérusalem ont appris ce fait, de sorte qu'ils ont appelé ce champ, dans leur langue, “Hakeldama”, c'est-à-dire “champ du sang”. - (Actes 1:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Tous les habitants de Jérusalem en furent informés, si bien que ce champ fut appelé dans leur langue Hakeldama, c'est-à-dire champ du sang. (Actes 1:19)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  La chose a été si connue de tous les habitants de Jérusalem que ce champ a été appelé dans leur langue : Hakeldamah, c'est-à-dire, champ du sang. (Actes 1:19)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Tous les habitants de Ieroushalaîm l’ont su. Ce domaine s’est appelé dans leur langue Haqèl-Dema: c’est le Domaine du Sang. (Actes 1:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Tous les habitants de Jérusalem l'ont appris: aussi cette terre a-t-elle été appelée, dans leur langue, Hakeldama, c'est-à-dire Terre de sang. (Actes 1:19)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et la chose a été connue de tous les habitants de Jérusalem, en sorte que ce domaine a été appelé dans leur langue Hakeldamach, c'est-à-dire Domaine du Sang. (Actes 1:19)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  La chose fut si connue de tous les habitants de Jérusalem que ce domaine fut appelé dans leur langue Hakeldama, c'est-à-dire "Domaine du Sang." (Actes 1:19)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Cela, tous les habitants de Jérusalem l'ont si bien su que ce champ est appelé dans leur langue Haceldamach, c'est-à-dire le champ du sang. (Actes 1:19)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Le fait est si connu de tous les habitants de Jérusalem que le champ a été appelé dans leur langue Hakeldama, c’est-à-dire champ du sang. (Actes 1:19)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Le fait fut connu de tous les habitants de Jérusalem, si bien que ce champ a été appelé dans leur [propre] langue Hakeldamach, c'est-à-dire champ du sang. (Actes 1:19)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  — Cela est si bien connu de tous les habitants de Jérusalem, que ce champ est appelé, dans leur langue, Haceldama, c'est-à-dire: le champ du sang. — (Actes 1:19)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  La chose a été si connue de tous les habitants de Jérusalem que ce champ a été appelé dans leur langue Hakeldama, c'est-à-dire, champ du sang. (Actes 1:19)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Le fait a été si connu de tous les habitants de Jérusalem, que ce champ a été nommé dans leur langue Haceldama, c'est-à-dire, champ du sang. (Actes 1:19)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et ceci a été connu de tous les habitants de Jérusalem, en sorte que ce champ-là a été appelé en leur propre langue, Hakeldamach, c'est-à-dire, le champ du sang. (Actes 1:19)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Le fait a été si connu de tous les habitants de Jérusalem, que ce champ a été nommé dans leur langue Haceldama, c'est-à-dire, Champ du sang. (Actes 1:19)  
Traduction Stapfer
• 1889
  ce fait est si bien, connu de tous les habitants de Jérusalem, que dans leur langue ils appellent ce champ Acheldamach, c'est-à-dire champ du sang) (Actes 1:19)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et ceci a été connu de tous les habitants de Jérusalem, de sorte que ce champ-là est appelé dans leur propre dialecte Aceldama, c’est-à-dire champ de sang;) (Actes 1:19)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ce qui a été connu de tous les habitants de Jérusalem, de sorte que ce champ a été appelé, dans leur propre langue, Akeldama, c'est-à-dire le Champ du sang. (Actes 1:19)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ce fait est si connu de tous les habitants de Jérusalem, que ce terrain a été appelé dans leur langue Akeldama, c’est-à-dire, la Place du Sang.) (Actes 1:19)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Cela a été connu de tous les habitants de Jérusalem, en sorte que ce champ a été nommé dans leur langue Haceldama, c’est-à-dire le champ du Sang. (Actes 1:19)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  ceci a été su de tous les habitants de Jérusalem, en sorte qu'on a appelé ce champ dans leur idiome Akeldamach, ce qui signifie champ du sang. (Actes 1:19)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ce qui a été si connu de tous les habitants de Jérusalem, que ce champ a été nominé en leur langue, Haceldama, c’est-à-dire, le Champ du sang. (Actes 1:19)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ce qui a été connu de tous les habitants de Jérusalem ; tellement que ce champ-là a été appelé en leur propre Langue, Haceldama, c'est-à-dire, le champ du sang. (Actes 1:19)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et notum factum est omnibus habitantibus Hierusalem ita ut appellaretur ager ille lingua eorum Acheldemach hoc est ager Sanguinis (Actes 1:19)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και γνωστον εγενετο πασιν τοις κατοικουσιν ιερουσαλημ ωστε κληθηναι το χωριον εκεινο τη διαλεκτω αυτων ακελδαμαχ τουτ εστιν χωριον αιματος (Actes 1:19)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וגם נודעה זאת לכל ישבי ירושלים ויקרא בשפתם לשדה ההוא חקל דמא הוא שדה הדם׃ (Actes 1:19)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique