Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

23/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 1 verset 8
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Cet homme n’était pas la lumière, mais il était là pour témoigner de la lumière. (Jean 1:8)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il n'était pas lui-même la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière.  (Jean 1:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il n’était pas cette lumière, mais il devait témoigner au sujet de cette lumière. (Jean 1:8)  
Bible Boizieau & Ghennassia
© 2013-2016 - Bethyeshoua
  Il n’était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière. Yéshoua, la véritable lumière : Il est rejeté ou accepté. (Jean 1:8)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il n’était pas, celui-là, la lumière, mais [c’est] afin-qu’il témoigne-désormais au-sujet-de la lumière. (Jean 1:8)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Lui-même n'était pas la lumière
mais il vint se porter témoin de la lumière (Jean 1:8)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Cet homme n’était pas la Lumière, mais il était là pour rendre témoignage à la Lumière. (Jean 1:8)  
Traduction Patrick Calame / Peshittâ
© 2012 - Éditions François-Xavier de Guibert
  Non qu’il fût la Lumière, mais il fut pour témoigner de la Lumière. (Jean 1:8)  
Traduction Judéo-messiannique - Dr. David Stern
© 2011 - Editions EMETH
  Il n était pas lui-même la lumière ; non, il est venu Pour rendre témoignage de la lumière. (Jean 1:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il n’était pas la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière. (Jean 1:8)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Celui-là n’était pas la lumière, mais pour qu'il rende témoignage à la lumière. (Jean 1:8)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  il n'était pas lui-même la lumière 
mais [c'est] pour attester en faveur de la lumière (Jean 1:8)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il n'était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière. (Jean 1:8)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il n’était pas la lumière, mais il venait pour rendre témoignage à la lumière. (Jean 1:8)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ce n'est pas lui qui était la lumière; il venait rendre témoignage à la lumière. (Jean 1:8)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il n'était pas la lumière, mais il était le témoin de la lumière. (Jean 1:8)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il n’était pas lui-même la lumière, mais sa mission était d’être le témoin de la lumière. (Jean 1:8)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il n'était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière. (Jean 1:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il n’était pas cette lumière, mais il devait témoigner au sujet de cette lumière. (Jean 1:8)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Il n'était pas cette Lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage de cette Lumière. (Jean 1:8)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il n'était pas lui-même la lumière,
mais... pour témoigner de la lumière. (Jean 1:8)
 
Traduction Jean-Yves Leloup
© 1989 - Editions Albin Michel
  Il n'est pas la limière
mais le témoin de la Lumière. (Jean 1:8)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il n'était pas lui-même la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière. (Jean 1:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Cet homme n'était pas la Lumière, mais il était là pour lui rendre témoignage. (Jean 1:8)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Il n'était pas lui-même la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière. (Jean 1:8)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il n'était pas la lumière, mais (il vint) pour rendre témoignage à la lumière. (Jean 1:8)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il n’était pas la lumière, mais celui qui témoigne pour la lumière. (Jean 1:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il n'était pas la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière. (Jean 1:8)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Celui-là n’était pas la lumière, mais il devait témoigner au sujet de la lumière. (Jean 1:8)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Celui-là n'était pas la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière. (Jean 1:8)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il n'était pas la Lumière - mais il vint pour rendre témoignage à la Lumière. (Jean 1:8)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il n’était pas lui, la lumière ;
mais [il vint] pour rendre témoignage à la lumière. (Jean 1:8)
 
Traduction Alfred Durand
• 1938-1948
  non qu'il fût la lumière,
mais (il venait) pour témoigner de la lumière. (Jean 1:8)
 
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  non que celui-ci fût la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière. (Jean 1:8)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il n'était pas lui-même la Lumière, mais il devait rendre témoignage à la Lumière. (Jean 1:8)  
Traduction Abbé Alta
• 1919
  Il n'était pas, lui, la Lumière ; mais pour rendre témoignage de la Lumière. (Jean 1:8)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière. (Jean 1:8)  
Traduction Alfred Loisy
• 1903
  Il n'était pas la lumière,
Mais il devait témoigner touchant la lumière. (Jean 1:8)
 
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Il n’était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière. (Jean 1:8)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Il n'était pas lui-même la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière. (Jean 1:8)  
Traduction Edouard Reuss
• 1874-1879
  Ce n'est pas lui qui était la lumière, mais c'était afin qu'il rendit témoignage à l'égard de la lumière. (Jean 1:8)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il n'était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière. (Jean 1:8)  
Bible Lethielleux
• 1873-1890
  Il n'était pas la lumière, mais envoyé pour rendre témoignage à la lumiére. (Jean 1:8)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il n'était pas lui-même la lumière; mais il était là pour témoigner en faveur de la lumière. (Jean 1:8)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Lui-même n'était pas la Lumière, mais il avait mission de rendre témoignage à la Lumière. (Jean 1:8)  
Traduction Frédéric Godet
• 1864-1886
  Ce n'était pas lui qui était la lumière ; il était là pour rendre témoignage à la lumière. (Jean1:8)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Lui n'était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière : (Jean 1:8)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Il n'était pas la lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la lumière. (Jean 1:8)  
Traduction Oltramare
• 1874
  il n'était pas la Lumière, mais il devait rendre témoignage à la Lumière. (Jean 1:8)  
Traduction Abbé Péronne
• 1869
  Il n'était pas la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière. (Jean 1:8)  
Bible Perret-Gentil & Arnaud
• 1866
  Il n'était pas la lumière, mais il était pour rendre témoignage à la lumière. (Jean1:8)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il n’était pas la Lumière, mais il devait rendre témoignage à la Lumière. (Jean 1:8)  
Traduction Evèque Baillargeon
• 1865
  Il n'était pas lui-même la lumière, mais il était pour rendre témoignage à la lumière. (Jean 1:8)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Ce n'est pas lui qui était la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière; (Jean 1:8)  
Traduction Henri Wallon / Jacques Bénigne Bossuet
• 1855
  Il n'étoit point la lumière, mais il venoit pour rendre témoignage à la lumière. (Jean 1:8)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Il n’était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière. (Jean 1:8)  
Traduction Pierre Lallemant
• 1847
  Il n'était pas lui-même la lumière; mais il était pour rendre témoignage de la lumière. (Jean 1:8)  
Traduction Abbé Genoude
• 1837
  Il n’était pas la lumière, mais pour rendre témoignage à la lumière. (Jean 1:8)  
Traduction Denys Amelote
• 1816
  Ce n'était pas lui qui était la lumière ; mais il devait rendre témoignage de celui qui était la lumière. (Jean 1:8)  
Traduction Abbé Valard
• 1789
  Il n'était pas la lumière, mais il était venu pour rendre témoignage à celui qui est la lumière. (Jean 1:8)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il n’était pas la lumière; mais il vint pour rendre témoignage à celui qui était la lumière. (Jean 1:8)  
Traduction David Martin
• 1744
  Il n'était pas la Lumière, mais il [était envoyé] pour rendre témoignage à la Lumière. (Jean 1:8)  
Traduction Charles Le Cène
• 1741
  Il n’étoit pas cette lumiere, mais il devoit servir de témoin à cette lumiere, (Jean 1:8)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine (Jean 1:8)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ουκ ην εκεινος το φως αλλ ινα μαρτυρηση περι του φωτος (Jean 1:8)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  הוא לא היה האור כי אם להעיד על האור׃ (Jean 1:8)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique