Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 1 verset 50
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Jésus lui répondit : « Parce que je t’ai dit que je t’avais vu sous le figuier, tu me crois ! Tu verras plus grand que cela. » (Jean 1:50)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus lui répondit : « Ainsi, tu crois en moi parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier ? Tu verras de bien plus grandes choses que celle-ci ! »  (Jean 1:50)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus lui répondit : « Tu crois parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier ? Tu verras des choses bien plus grandes. » (Jean 1:50)  
Bible Boizieau & Ghennassia
© 2013-2016 - Bethyeshoua
  Yéshoua lui répondit : Parce que Je t’ai dit que Je t’ai vu sous le figuier, tu crois ; tu verras de plus grandes choses que celles-ci. (Jean 1:50)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il a-répondu, Jésus, et lui a-parlé-ainsi : Parce-que je t’ai-parlé-ainsi : Je t’ai-vu en-dessous-du figuier, tu as-la-foi ? [C’est] plus-grand-que ces-choses [que] tu verras. (Jean 1:50)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Jésus répond et lui dit
Je t'ai déclaré que je t'ai vu au-dessous du figuier et tu crois
Tu verras bien plus grand que cela (Jean 1:50)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus reprend : " Je te dis que je t’ai vu sous le figuier, et c’est pour cela que tu crois ! Tu verras des choses plus grandes encore. " (Jean 1:50)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Jésus lui répondit : « Parce que je t’ai dit que je t’avais vu sous le figuier, tu crois. Tu verras des choses bien plus grandes. »  (Jean 1:50)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Jean 1:50)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il a répondu ieschoua et il lui a dit
parce que j'ai dit 
je t'ai vu sous le figuier 
tu es certain de la vérité 
plus grand que cela tu verras (Jean 1:50)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus lui répondit: «Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci.» (Jean 1:50)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus lui dit alors : « Tu crois parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, mais tu verras beaucoup mieux que cela. » (Jean 1:50)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois ? Tu verras des choses plus grandes encore ! (Jean 1:50)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus lui répond : « Je t'ai dit : “Je t'ai vu sous le figuier”, et c'est pour cela que tu crois ? Tu verras des choses beaucoup plus grandes ! » (Jean 1:50)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Tu crois, lui répondit Jésus, parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier? Tu verras de bien plus grandes choses encore. (Jean 1:50)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jésus lui répondit: «Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, tu crois! Tu verras de plus grandes choses encore.» (Jean 1:50)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus, en réponse, lui dit : “ Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois ? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci. ” (Jean 1:50)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Jésus répondit et lui dit: Parce que je t'ai dit, je te voyais sous le figuier, tu crois? tu verras de plus grandes choses que celles-ci. (Jean 1:50)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Jésus répond et lui dit :
« Parce que je t'ai dit :
je t'ai vu sous le figuier, tu crois ?
Tu verras de plus grandes choses que cela ! » (Jean 1:50)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus lui répondit: «Ainsi, tu crois en moi parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier? Tu verras de bien plus grandes choses que celle-ci!» (Jean 1:50)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus reprend : « Je te dis que je t'ai vu sous le figuier, et c'est pour cela que tu crois ! Tu verras des choses plus grandes encore. » (Jean 1:50)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus lui répondit: «Ainsi, tu crois en moi parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier? Tu verras de bien plus grandes choses que celle-ci!» (Jean 1:50)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus lui répondit : Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, tu crois ; tu verras de plus grandes choses que celles-ci ! (Jean 1:50)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Iéshoua‘ répond et lui dit: « Parce que je t’ai dit que je t’avais vu sous le figuier, tu adhères. Tu verras plus que cela ! » (Jean 1:50)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Jésus lui répondit: «Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, tu crois. Tu verras des choses bien plus grandes.» (Jean 1:50)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Jésus prit la parole et lui dit: «Parce que je t’ai dit: Je t’ai vu dessous le figuier, tu crois. Tu verras mieux encore». (Jean 1:50)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Jésus lui répondit: "Parce que je t'ai dit: Je t'ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras mieux encore." (Jean 1:50)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Jésus répondit et lui dit: “Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois? Tu verras bien mieux que cela.” (Jean 1:50)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Jésus lui répondit et lui dit : Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois ; tu verras mieux encore. (Jean 1:50)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Jésus lui repartit: "Parce que je t'ai dit: Je t'ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celle-là." (Jean 1:50)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Jésus répondit: Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci! (Jean 1:50)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci. (Jean 1:50)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Jésus lui répondit : Parce que je t’ai dit : Je t’ai vu sous le figuier, tu crois ; tu verras des choses plus grandes que celles-là. (Jean 1:50)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Jésus répondit et lui dit: Parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier tu crois: tu verras de plus grandes choses que celle-ci. (Jean 1:51)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Jésus lui répondit: Parce que Je t'ai dit: Je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras des choses plus grandes que celles-là. (Jean 1:50)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Jésus reprit en ces termes: «Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, voilà que tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celles-là.» (Jean 1:50)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Jésus répondit et lui dit : Parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois ? tu verras de plus grandes choses que celles-ci. (Jean 1:51)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci. (Jean 1:50)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus répondit et lui dit: «Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celles-là.» (Jean 1:50)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Jésus lui répondit : Vous croyez, parce que je vous ai dit : Je vous ai vu sous le figuier ; vous verrez de plus grandes choses. (Jean 1:50)  
Traduction Evèque Baillargeon
• 1865
  Jésus répondit, et lui dit : Parce que je vous ai dit : Je vous ai vu sous le figuier, vous croyez : vous verrez de plus grandes choses. (Jean 1:50)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Nathanaël répliqua: « Rabbi, tu es le fils de Dieu, tu es le roi d'Israël. » Jésus lui répliqua: « Est-ce parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, que tu crois? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci. » (Jean 1:50)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Jésus lui répondit : Parce que je vous ai dit : Je vous ai vu sous le figuier, vous croyez : vous verrez de plus grandes choses. (Jean 1:50)  
Traduction Pierre Lallemant
• 1847
  Jésus lui répondit: vous croyez, parce que je vous ai dit: Je vous ai vu sous le figuier: vous verrez quelque chose de plus grand que ceci. (Jean 1:50)  
Traduction Denys Amelote
• 1816
  Jesus lui répondit: Vous croyez, parce que je vous ai dit que je vous avais vu sous un figuier; mais vous verrez bien de plus grandes choses. (Jean 1:50)  
Traduction Abbé Valard
• 1789
  Jésus lui répondit : Parce que je vous ai dit, je vous ai vu sous le figuier, vous croyez ; vous verrez des choses plus grandes. (Jean 1:50)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Jesus lui répondit: Vous croyez, parce que je vous ai dit que je vous ai vu sous le figuier; vous verrez de bien plus grandes choses. (Jean 1:50)  
Traduction David Martin
• 1744
  Jésus répondit, et lui dit : parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois ; tu verras bien de plus grandes choses que ceci. (Jean 1:50)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis (Jean 1:50)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω οτι ειπον σοι οτι ειδον σε υποκατω της συκης πιστευεις μειζω τουτων οψη (Jean 1:50)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויען ישוע ויאמר אליו על אמרי לך כי תחת התאנה ראיתיך האמנת הנה גדלות מאלה תראה׃ (Jean 1:50)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique