Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 1 verset 43
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Le lendemain, il voulut partir en Galilée et il trouve Philippe. Jésus lui dit : « Suis-moi. » (Jean 1:43)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Le lendemain, Jésus décida de partir pour la Galilée. Il rencontre Philippe et lui dit : « Suis-moi ! »  (Jean 1:43)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Le lendemain, Jésus voulut partir pour la Galilée. Il rencontra alors Philippe et lui dit : « Suis-moi. » (Jean 1:43)  
Bible Boizieau & Ghennassia
© 2013-2016 - Bethyeshoua
  Le lendemain, Yéshoua voulut se rendre en Galilée, et Il rencontra Philippe. Il lui dit : Suis-Moi. (Jean 1:43)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Le lendemain-suivant, il a-voulu sortir envers la Galilée, et il trouve Philippe. Et il lui parle-ainsi, Jésus : Suis moi ! (Jean 1:43)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Le lendemain Jésus résolut de partir pour la Galilée
Il trouve alors Philippe et lui dit Suis-moi (Jean 1:43)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le lendemain, Jésus décida de partir pour la Galilée. Il trouve Philippe, et lui dit : " Suis-moi. " (Jean 1:43)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Le lendemain, Jésus résolut de gagner la Galilée. Il trouve Philippe et lui dit : « Suis-moi. »  (Jean 1:43)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Jean 1:43)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et le lendemain 
il a voulu sortir [pour aller] en galilée 
et il a trouvé philippos 
et il lui a dit ieschoua
suis moi (Jean 1:43)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Le lendemain, Jésus décida de se rendre en Galilée. Il rencontra Philippe et lui dit: «Suis-moi.» (Jean 1:43)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Le lendemain, Jésus décida de partir pour la Galilée ; c’est alors qu’il rencontra Philippe et lui dit : « Suis-moi. » (Jean 1:43)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Le lendemain, il voulut se rendre en Galilée, et il trouve Philippe. Jésus lui dit: Suis-moi. (Jean 1:43)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Le jour suivant, Jésus décide de partir pour la Galilée. Il rencontre Philippe et il lui dit : « Suis-moi ! » (Jean 1:43)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Le lendemain, Jésus décida de retourner en Galilée. Il rencontra Philippe et lui dit: — Suis-moi! (Jean 1:43)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Le lendemain, Jésus avait l'intention de se rendre en Galilée. Il rencontre Philippe et lui dit: «Suis-moi.» (Jean 1:43)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Le lendemain, il voulut partir pour la Galilée. Jésus trouva alors Philippe et lui dit : “ Suis-moi. ” (Jean 1:43)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Le jour suivant, Jésus voulut aller en Galilée, et il trouva Philippe, et lui dit: Suis-moi. (Jean 1:43)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le lendemain,
il veut sortir vers la Galilée.
Il trouve Philippe.
Jésus lui dit :
« Suis-moi. » (Jean 1:43)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Le lendemain, Jésus décida de partir pour la Galilée. Il rencontra Philippe et lui dit: «Suis-moi!» (Jean 1:43)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le lendemain, Jésus décida de partir pour la Galilée. Il rencontre Philippe, et lui dit : « Suismoi. » (Jean 1:43)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Le lendemain, Jésus décida de partir pour la Galilée. Il rencontra Philippe et lui dit: «Suis-moi!» (Jean 1:43)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Le lendemain, il voulut se rendre en Galilée, et il trouva Philippe. Jésus lui dit : Suis-moi. (Jean 1:43)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et c’est le lendemain. Il veut sortir vers la Galil. Iéshoua‘ trouve Philippos et lui dit: « Suis-moi ! » (Jean 1:43)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Le lendemain, Jésus résolut de gagner la Galilée. Il trouve Philippe et lui dit: «Suis-moi.» (Jean 1:43)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Le lendemain, Jésus voulut partir pour la Galilée. Et il trouve Philippe et lui dit: «Suis-moi». (Jean 1:43)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Le lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée; il rencontre Philippe et lui dit: "Suis-moi!" (Jean 1:43)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Le lendemain Jésus résolut de partir pour la Galilée. Et il trouva Philippe et lui dit: “Suis-moi.” (Jean 1:43)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Le lendemain, il décida de partir pour la Galilée, et il rencontre Philippe. Et Jésus lui dit : Suis-moi. (Jean 1:43)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Le jour suivant, Jésus résolut d'aller en Galilée. Et il rencontra Philippe. (Jean 1:43)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée. Il rencontra Philippe et lui dit: Suis-moi. (Jean 1:43)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi. (Jean 1:43)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Le lendemain, Jésus voulut aller en Galilée, et il rencontra Philippe. Et il lui dit : Suis-moi. (Jean 1:43)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en Galilée, et il trouve Philippe; et il lui dit: Suis-moi. (Jean 1:44)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Le lendemain, Jésus voulut aller en Galilée, et il rencontra Philippe. Et Il lui dit: Suis-moi. (Jean 1:43)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Le lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée. Il trouva Philippe et lui dit: «Suismoi! » (Jean 1:43)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Le lendemain, il voulut s'en aller en Galilée. Et Jésus trouve Philippe, et lui dit : Suis-moi. (Jean 1:44)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en Galilée, et il trouva Philippe, et il lui dit: Suis-moi. (Jean 1:43)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Le lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée. Il rencontra Philippe, et lui dit: «Suismoi. » (Jean 1:43)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Le lendemain, Jésus, voulant aller en Galilée, trouva Philippe, et lui dit : Suivez-moi. (Jean 1:43)  
Traduction Evèque Baillargeon
• 1865
  Le lendemain Jésus voulut aller en Galilée, et il trouve Philippe. Et Jésus lui dit : Suivez-moi. (Jean 1:43)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Jésus ayant fixé sur lui ses regards dit: « Tu es Simon fils de Jean, tu seras appelé Céphas » (ce qui se traduit par Pierre). (Jean 1:43)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Le lendemain, voulant aller en Galilée, il trouva Philippe. Et Jésus lui dit : Suivez-moi. (Jean 1:43)  
Traduction Pierre Lallemant
• 1847
  Le lendemain Jésus pensant à aller en Galilée, rencontra Philippe, et lui dit: suivez-moi. (Jean 1:43)  
Traduction Denys Amelote
• 1816
  Le lendemain Jesus voulut aller en Galilée ; et ayant rencontré Philippe, il lui dit : Suivez-moi. (Jean 1:43)  
Traduction Abbé Valard
• 1789
  Le lendemain Jésus voulut s'en aller en Galilée, et il rencontra Philippe, et lui dit: Suivez-moi. (Jean 1:43)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Le lendemain Jesus voulant s’en aller en Galilée, trouva Philippe, & lui dit: Suivez-moi. (Jean 1:43)  
Traduction David Martin
• 1744
  Le lendemain Jésus voulut aller en Galilée, et il trouva Philippe, auquel il dit : suis-moi. (Jean 1:43)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me (Jean 1:43)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τη επαυριον ηθελησεν εξελθειν εις την γαλιλαιαν και ευρισκει φιλιππον και λεγει αυτω ο ιησους ακολουθει μοι (Jean 1:43)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי ממחרת ויואל ישוע לצאת הגלילה וימצא את פילפוס ויאמר אליו לך אחרי׃ (Jean 1:43)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique