Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 1 verset 42
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Il le conduisit à Jésus. Posant son regard sur lui, Jésus dit : « Tu es Simon, fils de Jean, tu seras appelé Céphas », ce qui se traduit par Pierre. (Jean 1:42)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Et il conduisit Simon auprès de Jésus. Jésus le regarda et dit : « Tu es Simon, le fils de Jean ; on t'appellera Céphas. » Ce nom signifie “Pierre”. (Jean 1:42)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et il l’amena à Jésus. Quand Jésus le vit, il dit : « Tu es Simon, le fils de Jean ; tu seras appelé Céphas » (nom qui se traduit par « Pierre »). (Jean 1:42)  
Bible Boizieau & Ghennassia
© 2013-2016 - Bethyeshoua
  Et il le conduisit vers Yéshoua. Yéshoua, l’ayant regardé, dit : Tu es Simon, fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre). (Jean 1:42)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il l’a-conduit vers Jésus. Ayant-fixé-le-regard-en lui, Jésus a-parlé-ainsi : Toi, tu es Simon, le fils de Jean. [C’est] toi [qui] sera-appelé Képhas, ce-qui est-traduit-ainsi : Pierre. (Jean 1:42)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Et André l'amena vers Jésus
Posant son regard sur Simon, Jésus lui dit
Tu es Simon le fils de Jean
c'est toi qu'on appellera Kèphah ce qu'on traduit par Roc, Pierre (Jean 1:42)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  André amena son frère à Jésus. Jésus posa son regard sur lui et dit : " Tu es Simon, fils de Jean ; tu t’appelleras Kèphas " – ce qui veut dire : Pierre. (Jean 1:42)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il l’amena à Jésus. Fixant son regard sur lui, Jésus dit : « Tu es Simon, le fils de Jean ; tu seras appelé Céphas » – ce qui veut dire Pierre. (Jean 1:42)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Jean 1:42)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il l'a conduit vers ieschoua
et il a levé les yeux vers lui ieschoua 
et il a dit
toi tu es schiméôn fils de iôhanan 
toi tu t'appelleras keipha 
ce qui se traduit rocher (Jean 1:42)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il le conduisit vers Jésus. Jésus le regarda et dit: «Tu es Simon, fils de Jonas, tu seras appelé Céphas», ce qui signifie Pierre. (Jean 1:42)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus le regarda et dit : « Tu es Simon, fils de Jean ; tu t’appelleras Képhas » (ce qui veut dire Pierre). (Jean 1:42)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il le conduisit vers Jésus. Jésus le regarda et dit: Toi, tu es Simon, fils de Jean; eh bien, tu seras appelé Céphas – ce qui se traduit: Pierre. (Jean 1:42)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il conduit Simon auprès de Jésus. Jésus regarde Simon avec attention et il lui dit : « Tu es Simon, le fils de Jean. Tu t'appelleras Céphas. » Ce nom veut dire « Pierre ». (Jean 1:42)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Et il le conduisit auprès de Jésus. Jésus le regarda attentivement et lui dit: — Tu es Simon, fils de Jonas. Eh bien, on t’appellera Céphas — ce qui veut dire Pierre. (Jean 1:42)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il l'amena à Jésus, qui le regarda et lui dit: «Tu es Simon, fils de Jean; tu t'appelleras Céphas (ce mot signifie Pierre»). (Jean 1:42)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il le conduisit à Jésus. Quand Jésus le regarda, il dit : “ Tu es Simon le fils de Jean ; tu seras appelé Céphas ” (ce qui se traduit : Pierre). (Jean 1:42)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il l'amena à Jésus. Et lorsque Jésus le regarda, il dit: Tu es Simon, le fils de Jona; tu seras appelé Céphas qui est par interprétation, Une pierre. (Jean 1:42)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il l'amène à Jésus.
Le fixant, Jésus dit :
« Toi, tu es Simon, le fils de Jean.
Toi, tu t'appelleras Kêphas » (ce qui se traduit Pierre). (Jean 1:42)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Et il conduisit Simon auprès de Jésus. Jésus le regarda et dit: «Tu es Simon, le fils de Jean; on t'appellera Céphas.» - Ce nom signifie «Pierre». - (Jean 1:42)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  André amena son frère à Jésus. Jésus posa son regard sur lui et dit : « Tu es Simon, fils de Jean ; tu t'appelleras Képha » (ce qui veut dire : pierre). (Jean 1:42)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Et il conduisit Simon auprès de Jésus. Jésus le regarda et dit: «Tu es Simon, le fils de Jean ; on t'appellera Céphas.» — Ce nom signifie «Pierre». — (Jean 1:42)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il le conduisit vers Jésus. Jésus le regarda et dit : Tu es Simon, fils de Jonas : tu seras appelé Céphas — ce qui se traduit : Pierre. (Jean 1:42)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il le conduit à Iéshoua‘. Le fixant, Iéshoua‘ dit: « Toi, tu es Shim‘ôn bèn Iohanân; tu seras crié Kèpha »; ce qui se traduit par « Petros ». (Jean 1:42)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il l'amena à Jésus. Fixant son regard sur lui, Jésus dit: «Tu es Simon, le fils de Jean; tu seras appelé Céphas» - ce qui veut dire Pierre. (Jean 1:42)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Il l’amena à Jésus. Le regardant, Jésus dit: «Tu es Simon, le fils de Jean; tu t’appelleras Képhas» (ce qui signifie: Pierre). (Jean 1:42)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il l'amena à Jésus. Jésus le regarda et dit: "Tu es Simon, le fils de Jean; tu t'appelleras Céphas" — ce qui veut dire Pierre. (Jean 1:42)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il le conduisit à Jésus. L'ayant fixé du regard, Jésus lui dit: “Tu es Simon, le fils de Jean, tu t'appelleras Céphas, ce qui veut dire: “Pierre”. (Jean 1:42)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il le conduit à Jésus. Jésus, le fixant du regard, lui dit : Tu es Simon, fils de Jean ; tu t’appelleras Céphas, ce qui veut dire Pierre. (Jean 1:42)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé dit: "Toi, tu es Simon, fils de Jean; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit Pierre)." (Jean 1:42)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, lui dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas — c'est-à-dire Pierre —. (Jean 1:42)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas ce qui signifie Pierre. (Jean 1:42)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et il l’amena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit : Tu es Simon, fils de Jona ; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre). (Jean 1:42)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et il l'amena à Jésus. Jésus l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre). (Jean 1:43)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre). (Jean 1:42)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il l'amena à Jésus qui, arrêtant sur lui son regard, lui dit: «Tu es Simon, le fils de Jean, tu seras appelé Képhas (ce qui veut dire Pierre).» (Jean 1:42)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il le mena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé dit : Tu es Simon, le fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (qui est interprété Pierre). (Jean 1:43)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, lui dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas (c'est-à-dire, Pierre). (Jean 1:42)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et il le mena vers Jésus. Celui-ci, l'ayant considéré, lui dit: «Tu es Simon, fils de Jona; on t'appellera Céphas» (ce qui signifie Pierre). (Jean 1:42)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il l’amena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé, lui dit : Vous êtes Simon, fils de Jean ; vous serez appelé Céphas, c’est-à-dire Pierre. (Jean 1:42)  
Traduction Evèque Baillargeon
• 1865
  Et il l'amena à Jésus. Et Jésus l'ayant regardé, dit : Vous êtes Simon fils de Jean : vous serez appelé Céphas : ce qui veut dire Pierre. (Jean 1:42)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  c'est lui qui trouve d'abord son propre frère Simon et qui lui dit: « Nous avons trouvé le Messie » (ce qui étant traduit signifie Christ). Il le conduisit auprès de Jésus; (Jean 1:42)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et il l’amena à Jésus. Et Jésus l’ayant regardé, dit : Tu es Simon, fils de Jona ; tu seras appelé Céphas : ce qui signifie Pierre. (Jean 1:42)  
Traduction Pierre Lallemant
• 1847
  Et il le mena à Jésus. Jésus l'ayant regardé, lui dit: vous êtes Simon, fils de Jonas: vous vous nommerez Cephas (ce qui veut dire Pierre). (Jean 1:42)  
Traduction Denys Amelote
• 1816
  Et il le mena à Jesus, qui l'ayant considéré, lui dit : Vous êtes Simon fils de Jonas, vous serez appelé Céphas, qui signifie Pierre. (Jean 1:42)  
Traduction Abbé Valard
• 1789
  Et il le mena à Jésus. Jésus l'ayant envisagé, lui dit : Vous êtes Simon, le fils de Jona: eh bien ! vous vous appellerez Céphas, c'est-à-dire, Pierre. (Jean 1:42)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il l’amena à Jesus. Jesus l’ayant regardé, lui dit: Vous êtes Simon, fils de Jean; vous serez appelé Céphas, c’est-à-dire, Pierre. (Jean 1:42)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et il le mena vers Jésus, et Jésus ayant jeté la vue sur lui, dit : tu es Simon, fils de Jonas, tu seras appelé Céphas ; c'est-à-dire, Pierre. (Jean 1:42)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus (Jean 1:42)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ηγαγεν αυτον προς τον ιησουν εμβλεψας αυτω ο ιησους ειπεν συ ει σιμων ο υιος ιωαννου συ κληθηση κηφας ο ερμηνευεται πετρος (Jean 1:42)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויוליכהו אל ישוע ויהי כהביט אליו ישוע ויאמר שמעון בן יונה לך יקרא כיפא אשר תרגומו פטרוס׃ (Jean 1:42)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique