Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 1 verset 30
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Il est celui dont j’ai dit : Derrière moi vient un homme qui est arrivé devant moi, parce qu’il existait avant moi. (Jean 1:30)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  C'est de lui que j'ai parlé quand j'ai dit : “Un homme vient après moi, mais il est plus important que moi, car il existait déjà avant moi.”  (Jean 1:30)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  C’est celui dont j’ai dit : “Derrière moi vient un homme qui est passé devant moi, car il existait avant moi.” (Jean 1:30)  
Bible Boizieau & Ghennassia
© 2013-2016 - Bethyeshoua
  C’est celui dont j’ai dit : Après moi vient un homme qui m’a précédé, car Il était avant moi. (Jean 1:30)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Celui-ci est [celui] en-favenur-de [qui], moi, j’ai-parlé-ainsi : [C’est] derrière moi [que] vient un homme, lequel [c’est] par-devers moi [qu’]il se-trouve-être-advenu parce-que [c’est] premier, [avant] moi, [qu’]il était. (Jean 1:30)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  C'est celui dont j'avais annoncé
Après moi arrive un homme qui est déjà devant moi car il me précédait (Jean 1:30)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  c’est de lui que j’ai dit : L’homme qui vient derrière moi est passé devant moi, car avant moi il était. (Jean 1:30)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  C’est de lui que j’ai dit : “Après moi vient un homme qui m’a devancé, parce que, avant moi, il était.”  (Jean 1:30)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Jean 1:30)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  derrière moi vient un homme 
qui est [passé] devant moi 
parce qu'il était premier [par rapport à] moi (Jean 1:30)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  C'est celui à propos duquel j'ai dit: 'Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il existait avant moi.' (Jean 1:30)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Je parlais de lui lorsque j’ai dit : Après moi vient un homme qui déjà me dépasse, car bien avant moi il était. (Jean 1:30)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  C'est à son sujet que, moi, j'ai dit: Derrière moi vient un homme qui est passé devant moi, car, avant moi, il était; (Jean 1:30)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  C'est de lui que j'ai parlé quand j'ai dit : “L'homme qui vient après moi est plus important que moi, parce qu'il existait avant moi.” (Jean 1:30)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  C’est de lui que je vous ai parlé lorsque je disais: "Un homme vient après moi, il m’a précédé, car il existait avant moi." (Jean 1:30)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  C'est lui dont je disais: Après moi vient un homme qui est passé devant moi, parce qu'il existe avant moi. (Jean 1:30)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  C’est celui dont j’ai dit : Derrière moi vient un homme qui est passé devant moi, parce qu’il existait avant moi. (Jean 1:30)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Il est celui dont je disais: Après moi vient un homme qui m'est préféré car il était avant moi. (Jean 1:30)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   C'est de lui que j'ai dit :
"Derrière moi vient un homme
qui devant moi est advenu,
car avant moi il était." (Jean 1:30)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  C'est de lui que j'ai parlé quand j'ai dit: “Un homme vient après moi, mais il est plus important que moi, car il existait déjà avant moi.” (Jean 1:30)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  c'est de lui que j'ai dit : Derrière moi vient un homme qui a sa place devant moi, car avant moi il était. (Jean 1:30)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  C'est de lui que j'ai parlé quand j'ai dit: «Un homme vient après moi, mais il est plus important que moi, car il existait déjà avant moi.» (Jean 1:30)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  C'est celui dont j'ai dit : Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi ; (Jean 1:30)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le voici, celui dont moi j’ai dit: ‹ Après moi vient un homme, devant moi devenu, parce que, antérieur à moi, il est. › (Jean 1:30)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  C'est de lui que j'ai dit: ‹Après moi vient un homme qui m'a devancé, parce que, avant moi, il était.› (Jean 1:30)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  C’est celui pour lequel moi j’ai dit: Après moi vient un homme qui est passé devant moi, parce que, avant moi, il était. (Jean 1:30)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  C'est de lui que j'ai dit: Derrière moi vient un homme qui est passé devant moi parce qu'avant moi il était. (Jean 1:30)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  C'est lui de qui j'ai dit: Après moi vient un homme, qui m'a dépassé, car il était avant moi. (Jean 1:30)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  C’est celui dont j’ai dit : Après moi vient un homme qui est passé devant moi, parce qu’il existait avant moi. (Jean 1:30)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  C'est de lui que j'ai dit: un homme vient après moi, qui est passé devant moi, parce qu'il était avant moi." (Jean 1:30)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  C'est celui dont je disais: Il vient après moi un homme qui m'a devancé, parce qu'il était avant moi. (Jean 1:30)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi. (Jean 1:30)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  C’est celui dont j’ai dit : Après moi vient un homme qui a été placé au-dessus (fait avant) de moi, parce qu’il était avant moi. (Jean 1:30)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi. (Jean 1:30)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  C'est Celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui a été placé au-dessus de moi, parce qu'Il était avant moi. (Jean 1:30)  
Traduction Stapfer
• 1889
  c'est de lui que j'ai dit: «Après moi vient un homme qui m'a devancé, parce qu'il a été avant moi.» (Jean 1:30)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  C'est de celui-ci que moi, je disais : Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi. (Jean 1:30)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  C'est celui dont je disais: Il vient après moi un homme qui est au-dessus de moi, car il était avant moi. (Jean 1:30)  
Traduction Oltramare
• 1874
  C'est de lui que j'ai dit: Il vient après moi un homme qui a pris le pas devant moi, parce qu'il est plus grand que moi. (Jean 1:30)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  C’est celui dont j’ai dit : Il vient après moi un homme qui a été fait avant moi, parce qu’il était avant moi. (Jean 1:30)  
Traduction Evèque Baillargeon
• 1865
  Cest celui de qui j'ai dit : Après moi vient un homme, qui m'a été préféré : parce qu'il était avant moi. (Jean 1:30)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  c'est à propos de lui que j'ai dit: Après moi vient un homme qui a été avant moi, car il existait plus tôt que moi; (Jean 1:30)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  C’est celui de qui j’ai dit : un homme vient après moi, qui a été fait avant moi, parce qu’il était au-dessus de moi. (Jean 1:30)  
Traduction Pierre Lallemant
• 1847
  C'est de lui que j'ai dit: il vient après moi un homme qui est avant moi: car il est plus ancien que moi. (Jean 1:30)  
Traduction Denys Amelote
• 1816
  C'est celui de qui j'ai dit : Il vient un homme après moi, qui a été élevé au-dessus de moi, parce qu'il était avant moi. (Jean 1:30)  
Traduction Abbé Valard
• 1789
  C'est de lui que j'ai dit: Il vient après moi un homme qui m'est préféré, parce qu'il était avant moi. (Jean 1:30)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  C’est celui-là même de qui j’ai dit: Il vient après moi un homme qui m’a été préféré, parce qu’il était avant moi. (Jean 1:30)  
Traduction David Martin
• 1744
  C'est celui duquel je disais : après moi vient un personnage qui m'est préféré ; car il était avant moi. (Jean 1:30)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat (Jean 1:30)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ουτος εστιν υπερ ου εγω ειπον οπισω μου ερχεται ανηρ ος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην (Jean 1:30)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  זה הוא אשר אמרתי עליו אחרי יבא איש אשר היה לפני כי קדם לי היה׃ (Jean 1:30)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique